это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
2625829
Ознакомительный фрагмент работы:
Использование пословиц в СМИ, в том числе в газетных статьях, довольно часто встречающееся явление. Они транслируют читательской аудитории творческую интерпретацию мыслей автора и способствуют более глубокому воздействию благодаря своеобразным лаконичным словоформам.
Пословицы помогают автору передать жизненные реалии общества в различных трактовках, в том числе выражают назидательный посыл высказывания: учат, нацеливают на размышление и внутреннее прорабатывание той или иной мысли. Поэтому вкрапление пословиц в газетный дискурс является неотъемлемой составляющей прессы, помогающей воссоздать сложнейший коммуникативный процесс и воссоединить в себе лингвистические и экстралингвистические факторы.
Прагмалингвистические особенности пословиц в газетном дискурсе помогают выполнять в тексте различные функции. После прочтения той или иной паремии мы убеждаемся, соглашаемся или опровергаем, порою оправдываемся и ментально обогащаемся. Они – живой и неотъемлемый источник богатой человеческой мысли.
Анализ употребления пословиц с назидательным характером в газетном дискурсе проводился на основе трех газетных статей Великобритании 2004-2017 гг. Следует отметить, что тематика каждой из них разнится: здравоохранение, театр, карьера. Это говорит о том, что вкрапление авторами паремий свидетельствует о гибкости и универсальности народных пословиц, способных индивидуально передавать мысль автора в разных контекстах.
На примере статьи «A CHORUS OF DISAPPROVAL», (The Guardian: [сайт]. URL: https://www.theguardian.com) проанализируем английскую пословицу «You scratch my back, I’ll scratch yours», которая дословно на русский язык переводится, как «Почеши мне спину, тогда и я твою почешу». В нашем родном языке мы можем подобрать к ней следующие эквиваленты: «Услуга за услугу», «Рука руку моет».
Примечательно то, что данная пословица употребляется автором в тексте с помощью ее трансформации: «It was a doubly clever idea, given that John Gay's assault on 18th-century immorality had already been updated once by Brecht and Weill into a satire on Weimar Germany. Ayckbourn took the idea a stage further, reflecting the you-scratch-my-back-I'll-scratch-yours philosophy of the 1980s, through the petty internal politics of the am-dram crowd». Это изменение достигается благодаря лексикализации – превращение лексемы в устойчивую фразеологическую единицу (Константинова А. А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: ... канд. филол. наук. Тула, 2007. 206 с.).Автор статьи самостоятельно преобразовал пословицу в авторский афоризм и привнес свое личное видение ситуации. Он умело и живо воссоединил лингвистические и экстралингвистические языковые факторы. Благодаря этому приему паремия из уже имеющегося устоявшегося языкового материала получила оригинальное и колоритное обрамление, а это столь важно в живом потоке письменной речи газетной статьи. Именно прием лексикализации пословиц проявляет мощь авторской мысли, реализует его профессиональный потенциал и демонстрирует свежую экспрессивность.
Что касается прагматической функции использования пословицы в контексте статьи-обзора, то она направлена на тонкое осмысление философии 1980-х гг., где преобладало в обществе поведение «Услуга за услугу». Автор в слегка сатирической форме адресует читателю назидательный посыл для индивидуального переосмысления уклада жизни той эпохи: периода социальной экономики «железной леди» – М. Тэтчер.
Далее перейдем к статье, в которой освещены животрепещущие аспекты, касающиеся духовного, эмоционального развития человека, его роста по карьерной лестнице и получение призвания в социуме: «The squeaky wheel gets the oil» and other wise words for career success», (The Guardian: [сайт]. URL: https://www.theguardian.com)
В самом заголовке статьи автор использует поговорку «The squeaky wheel gets the oil». Далее в тексте мы еще раз встречаем употребление данной паремии в высказывании успешной британской бизнес-леди, основательницы издания «The Independent» – Кэри Осман – «I was once told the squeaky wheel gets the oil and I wish I had known that from day one.» Важно отметить, что начальная форма пословицы имеет следующий вид: «The squeaky wheel gets the grease» и переводится на русский язык: «Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Русский эквивалент: «Под лежачий камень вода не течет».
В этом примере несмотря на свойство паремий сохранять устойчивость своих компонентов, мы наблюдаем замену слова «grease» на синонимичное ему по значению «oil». Замена слова (компонента) в пословице в газетных статьях довольно часто встречающаяся тенденция. Благодаря этой трансформации демонстрируется эмоционально-оценочная функция пословицы в статье, а также отношение автора к ситуации и к тому, о чем он повествует, что хочет донести до читателя. Это своего рода субституция фразеологической единицы, т.е. замена компонента паремии на контекстуальный синоним, отличающийся языковым оттенком. Пословица в тексте выражена языковыми средствами эксплицитно (прилагательное «squeaky») и имплицитно – оценка достигается благодаря внутреннему переосмыслению жизненных реалий автором.
Прагматическая направленность высказывания выражает мысли автора о том, что для достижения успеха в жизни необходимо прилагать большие усилия и ежедневные старания на пути к цели, реализовывать мечту и добиваться желаемого. Иначе сложно рассчитывать на положительный исход событий. Необходимо не бояться демонстрировать и доказывать на деле свою компетентность. Поэтому Кэри Осман, делясь личным опытом и секретом жизненного успеха, подкрепляет свои мысли пословицей «…the squeaky wheel gets the oil…»
Рассмотрим еще одну английскую пословицу «Actions speak louder than words» в статье британской газеты (The Guardian: [сайт]. URL: https://www.theguardian.com) Дословно на русский язык паремия переводится, как «Действия говорят громче, чем слова» и имеет соответствующий русский эквивалент «Не по словам судят, да по делам».Коммуникативная интенция текста в том, что автор высказывает субъективное мнение по поводу недостаточно предпринятых мер со стороны правительства в пользу поддержания душевно больных и склонным к психическим расстройствам людям: финансовая поддержка этой медицинской отрасли и внедрение квалифицированного мед. персонала в учебные заведения.
Автор статьи упрекает власти за их бездействия и выражает мысль о том, что она будет приятно удивлена, если словесные обещания правительства реализуются, ведь пока они только «герои на словах, а не на деле». Читатель вследствие уместно использованной пословице гораздо серьезнее проникается упреком Анны Паркинсон в пользу отсутствия принятых действий властей.
В статье паремия употреблена в базовой форме: «But I had a teacher who used to tell me – as probably everyone’s teacher used to tell them – that «actions speak louder than words». Она имеет глубокий эмоциональный посыл в адрес читателя благодаря метафорическому языковому средству выражения: «action speak louder». Драматизм сложившейся ситуации в обществе увеличивается, а значит нам есть над чем задуматься и в дальнейшем предпринять соответствующие меры.
Оценочная функция пословицы передается как эксплицитным методом (наличие сравнительной степени louder), так и имплицитным (внутреннее оценочное переосмысление автором реалии жизни в проекции к читателю). Если подробнее остановится на имплицитной оценке, то паремия имеет ретроспективную проекцию к недостатку принятых действий властей.
Таким образом, из проведенного анализа можно сделать вывод:
Место пословиц в статьях не имеет фиксированного расположения: употребляются как в заголовках, так и по тексту. Это обуславливается гибкостью и многозначностью данной языковой единицы.
Выступают в статьях в трансформированном и базовом видах.
Выполняют эксплицитную и имплицитную функции.
Обладают языковой окрашенностью.
Выполняют прагматическую и коммуникативную задачу: придают высказыванию автора глубокий эмоционально-назидательный посыл, учат, побуждают читателя к размышлениям и, как следствие, к дальнейшим действиям.
Список литературы и источников:
Монографии
1.1 Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. – М.: Высшая школа, 1971. – 79 с;
1.2 Тер-минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
Авторефераты и диссертации
2.1 Константинова А. А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. ... канд. филол. наук. – Тула, 2007. – 206 с. – Режим доступа: http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/kommunikativno-pragmaticheskij-potencial-poslovic-i-pogovorok-v-sovremennoj-anglo.htmlЭлектронные ресурсы
3.1 Сокол А.А., Черная Т.Н. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы (на материале англоязычных газет) [Электронный ресурс] // Филологический аспект. – 2019. – №5. – С. 93-101. – URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-ispolzovaniya-frazeologicheskikh-edinits-v-yazyke-pressy-na-materiale-angloyazychnykh-gazet.htmlИсточники иллюстративного материала
4.1 Evening Standard (E.S.) – March 1, 2010;
4.2 The Guardian (G) – July 22, 2004;
4.3 The Guardian (G) – October 22, 2015;
4.4 The Guardian (G) – January 9, 2017.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Задача 1 ооо «восток» приобрело в собственность земельный участок...
Решение задач, Земельное право
Срок сдачи к 4 мая
Курсовая работа на тему сестринский процесс при раке шейки...
Курсовая, сестринское дело
Срок сдачи к 8 мая
Практическая работа
Другое, Документационное обеспечение логистических процессов, логистика
Срок сдачи к 10 мая
Объём (в страницах) – 3 а. л., или 120 тыс. знаков с пробелами.
Диплом, музейное дело,искусство
Срок сдачи к 9 мая
Сделать приложение по готовой докуентации и объяснить как запустить
Курсовая, Сетевые технологии в асоиу, сети и телекоммуникации
Срок сдачи к 15 мая
Написать отчет по практике и заполнить дневник практики
Отчет по практике, Право и организация социального обеспечения
Срок сдачи к 6 мая
Эссе по художественному фильму
Эссе, Мышление и письмо, культура речи, риторика, русский язык и литература
Срок сдачи к 13 мая
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!