Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на...

Тип Курсовая
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
3446555

500 руб.

Просмотров
938
Размер файла
16.15 Мб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

ВведениеГлава I. Характерные особенности развития английского языкаСтилистические средства, используемые в текстеПонятие эллипсисаИспользование эллиптических конструкций в английском языкеВыводы по I главеГлава II. Переводческие трансформации эллиптических конструкций английского языка2.1. Понятие перевода и переводческих трансформаций2.2. Приемы перевода эллиптических конструкций2.3. Особенности публицистических текстов; примеры использования эллиптических конструкций в англоязычных публицистических текстах Выводы по II главеЗаключениеСписок использованной литературыВВЕДЕНИЕИсследователи в области лингвистики полагают, что в современном английском языке присутствует ярко выраженная тенденция к частотному использованию приема эллипсиса в различных функциональных стилях. Поскольку эллипсис представляет собой особого рода эффективное синтактико-стилистическое средство передачи информации, чаще всего данный прием используется в публицистических текстах. Проблематика использования эллиптических конструкций в английском языке, их грамматические особенности и контекст их употребления, представлена во множестве трудов различных отечественных и зарубежных авторов. Среди наиболее значительных авторов можно выделить таких исследователей, как И. В. Арнольд, Л. С. Бархударов, Ж. А. Голикова, Е. Н. Иванилова, В. Н. Комиссаров, Н. Г. Мед, Э. Найда, Л. Л. Нелюбин, Я. И. Рецкер, Ч. Фриз, В. Н. Ярцева и др. Немаловажным вопросом в языкознании является вопрос изучения явление перевода. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходного текста. В процессе переложения текста на другой язык происходит так называемое особое столкновение различных культур, образа мышления и др. С данной точки зрения проблематика перевода эллиптических конструкций в английском языке представляет особый интерес для раздела современной англистики как таковой. Исходя из выше представленного, была выдрана следующая тема исследования: Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий.Объект исследования – лингвистика английского языка.Предмет исследования – эллиптические конструкции в современном английском языке.Цель исследования – рассмотрение особенностей употребления эллиптических конструкций в англоязычных публицистических текстах, а также способы их переводы. Для достижения поставленной цели, нами были выделены следующие задачи:охарактеризовать понятие эллипсиса в лингвистике;выявить особенности использования эллиптических конструкций в английском языке;рассмотреть понятия перевода, переводческих трансформаций; выявить основные приемы перевода эллиптических конструкций;определить характерные особенности, присущие публицистическому тексту;привести примеры использования эллиптических конструкций в англоязычных публицистических текстах и способы их перевода.Материалом исследования послужили 5 англоязычных электронных публицистических изданий.Спектр общенаучных методов определил комплексное изучение данной проблемы: дедукция, сравнительный анализ, обобщение.В работе использованы методы исследования:метод систематизации и классификации исследуемого материала;анализ и обобщение теоретического материала по проблемам и особенностям перевода, анализ тематической литературы по исследованию публицистических текстовсравнительно-сопоставительный анализ.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут помочь в систематизации и дополнении информации об эллиптических конструкциях, используемых в современном английском языке. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при работе над исследованиями в области языкознания, стилистики, преподавания иностранных языков; в качестве вспомогательного материала при написании курсовых, реферативных работ, докладов и т.п.Цели и задачи исследования определили содержание и структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.Глава I. Характерные особенности развития английского языкаСтилистические средства, используемые в текстеВ языкознании существует такой раздел, как стилистика, который изучает такие стили, как стиль языка, стиль речи, жанровые стили и т.п. Стилистика, как таковая, рассматривает образные средства с точки зрения возможности их употребления в том или ином контексте, в использовании образности в текстах различных стилевых жанров: художественном, научном, публицистическом и т. д.Языковая выразительность высказываний создается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения. Важным элементом среди всего прочего имеет тот аспект, что слова и их сочетания, приобретая переносные значения, преобразуются в стилистические средства, называемые тропами. Также они приобретают возможность входить в состав стилистических фигур, создавая, тем самым образный смысл высказывания. Тропы представляют собой слова или обороты речи, употребленные в переносном, или же иносказательном значении, отображающие важный элемент художественного мышления [Арнольд, 2010:  21].Все средства речевой выразительности могут быть условно разделены на следующие группы:фонетические (звуковые);лексические (непосредственно связанные с лексемой — словом);синтаксические (связанные со словосочетанием и предложением);фразеологические (фразеологизмы);тропы (обороты речи в переносном значении) [Иванов, 2009: 229].Приведем краткие характеристики ряда стилистических приемов и выразительных средств, которые зачастую используются в стилевых жанрах. Использование в тексте яркого и свободного выражение авторского «Я».Представление так называемой многостильности, при которой применение языковых средств различных стилей (разговорного, публицистического) подчинено выполнению творческого замысла. Подобное сочетание постепенно складывается в так называемый авторский стиль публикуемого.Использование речевой многозначности, где слова подбираются таким образом, чтобы с их помощью не только «рисовать» образы, но и вкладывать в них скрытый смысл.Использование в контексте стилистических фигур (метафоры, сравнения, метонимию, эмоционально-экспрессивную лексику, фразеологизмы).Для выразительности и передачи эмоционально-оценочной характеристики практически любого текста (в том числе текстов публицистического стиля) часто можно наблюдать использование следующих стилистических тропов и фигур:гипербола — являет собой разновидность тропа, основанную на преувеличении (например, “a million times”);литота — представляет собой образное преуменьшение (например, величины, количества, силы, значения предмета или явления (например, “not unhandsome”);метафора — троп, представляющий собой скрытое образное сравнение, перенесение свойств с одного предмета или явления на другой;метонимия выражает замену одного слова другим, и основанием такой замены служит близость значений; слова употребляются в переносном смысле (например, “the knights are loyal to the crown”); в метонимии явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий, сохраняя сближающие эти явления признаки или связи; перифраза — троп, в котором название человека, явления или предмета заменяется указанием на его признаки;аллегория — конкретное изображение предмета или явления действительности, заменяющее абстрактное понятие или мысль;сравнение (стилистическая фигура), которая содержит уподобление одного предмета другому, одного явления — другому (например, “to smoke like a chimney”);оксюморон — стилистическая фигура, в которой сочетаются контрастные, даже противоположные по значению слова (например, “near miss”);антитеза — достаточно резко выраженное противопоставление каких-либо понятий или явлений;эллипсис — фигура синтаксиса, основанная на пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу (чаще всего сказуемого); используется для достижения динамичности и сжатости речи, передавая напряженную смену действия [Ахманова, 2010: 276].В данной работе последняя из стилистических фигур представляет наибольший интерес для нашего исследования. Особенности ее употребления в различных стилях, в том числе в публицистическом стиле, будут представлены ниже.Следует также добавить, что значительную роль в экспрессивности текста как такового, может играть использование фразеологических оборотов. В качестве явления фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.Фразеологизмы имеют различные элементы, которые характеризуют данные явления. Среди них обычно выделяют следующие важные аспекты;образуются благодаря соединению некоторых компонентов, они имеют отдельное ударение и не сохраняют самостоятельное значение слов;являются семантически неделимыми; фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний;характеризуется неизменностью состава единицы; для многих из них характерен строго закрепленный порядок слов;употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке; компоненты в них не переставляются [Мед, 2009: 132].Итак, выше представлены некоторые из видов стилистических средств, которые могут быть использованы в тексте для придания ему большей экспрессивности, выразительности или оценочности передаваемой информации. В последующих пунктах более подробно будет представлена характеристика одной из стилистических фигур – эллипсиса, которая наиболее часто можно встретить в различного рода современных текстах. Понятие эллипсисаВ современной лингвистике проблематика такого стилистического явления как эллипсиса представляет собой один из наиболее спорных вопросов. Прежде всего, это непосредственно связано с неоднозначной трактовкой понимания исследователями сущности языковых единиц в целом.Эллипсис, как таковой, представляет собой намеренный пропуск, существующий в тексте или речи. Эллипсис может трактоваться как определенного рода структурная «неполнота» синтаксической конструкции. Если говорить об общей характеристике эллипсиса, то следует отметить, что исследователи выделяют ряд общих признаков, среди которых следующие:присутствие как минимум одной нереализованной обязательной валентности;наличие непосредственно в речи или тексте соотносительно нормативной конструкции с аналогичной реализованной валентностью; сюда же относится потенциальное наличие данной конструкции в языке или в целой языковой системе;наличие стилистического начала [Кузнецова, 2010: 284]. Существует также ряд факторов, которые могут повлиять на осуществление так называемого экспрессивного потенциала эллипсиса: 1) семантики устраненного члена предложения; 2) характера контекста; 3) количества незамещенных синтаксических позиций; 4) качества незамещенных синтаксических позиций [ЭСС, 2011: 367]. На семантику устраненного члена предложения, прежде всего, влияют особенности грамматической формы, а также частеречная принадлежность и лексическое значение опускаемого слова. Характер контекста предполагает собой наличие глубоких и основных смыслов, а также наличие их трансформации в тексте, нарушение привычных связей и т. д. Именно этот фактор может создавать логическую и интеллектуальную экспрессивность, которая может вести к возникновению эмоциональной экспрессивности, воздействующей на чувства читателя.Усиление выразительности связано с наличием большего количества незамещенных позиций, где происходит так называемый «эффект обманутого ожидания», что производит значительное воздействие на читателя.Качество незамещенных позиций предполагает нестандартность, неожиданность эллиптических конструкций, которое будет связана и с частеречной принадлежностью, также с встречаемой семантикой пропущенных слов, с количеством подобных позиций, а также с функцией пропущенных слов в предложении [Кузнецова, 2010: 285].Специалисты (Дж. Росс, Дж. Мерчант, П. Крогер, Я. Г. Тестелерец) выявляют около девяти видов эллипсиса, которые могут существовать, например, как в русском, так и в английском языках. Они имеют свои четкие характеристики и требования. Среди них выделяют: эллипсис именной и глагольной форм, сравнительный эллипсис, анафора нулевой формы, стриппинг, фрагментирование, гэппинг, псевдогэппинг, слусинг [Тестелерец, 2011: 3].Сравнительный эллипсис может быть представлен посредством градуальных конструкций и конструкций отождествления.Эллипсис именной группы является достаточно распространенным типом эллиптической конструкции. Он используется при наличии идентичных объектов или субъектов с отличными друг от друга определениями, где один из объектов или субъектов сокращается, оставляя при этом определения.Фрагментирование, главным образом, выступает в качестве односложного предложения, которое используется для ответа на поставленный вопрос.Геппинг представляет собой эллипсис с образованием внутреннего пробела. При данном виде эллипсиса могут опускаться глагол и связанные с ним слова. В русском языке наличие глагола является здесь необязательным элементом, в отличие от английского языка.При псевдогэппинге происходит частичное удаление вспомогательного глагола или его связки.Стриппинг – эллипсис, при котором опускаются практически все грамматически важные части, кроме одной составляющей. При этом, часть предложения, которая не опускается, будет определять всю его суть.Слусинг представляет собой вид эллипсиса, который функционирует в утвердительных и вопросительных предложениях.Нулевая анафора дополнения служит, главным образом, не для подчеркивания разницы отношений. Она позволяет сократить текст и избежать непосредственного повтора информации [Бижева, Латипова, 2020: 185].Как было указано выше, существуют разные подходы к трактовке понятия «эллипсис». Так, к примеру, исследователь Ярцева предлагает понимать эллипсис как пропуск того или иного члена предложения, компонента высказывания, который подлежит простому восстановлению из контекста или конкретной речевой ситуации [Ярцева, 1990: 292]. Другой отечественный лингвист Иванилова, считает, что явление эллипсиса может возникать при отсутствии большого количества языковых средств для выражения основной идеи высказывания. При этом происходит также экономия умственной и физической энергии, прилагаемой для непосредственной коммуникации [Иванилова, 2008: 10]. С точки зрения такого исследователя как Бутусова, явление эллипсиса представляет собой, так называемую языковую деградацию, определенного рода уничтожение грамматических правил, отрицанием общих языковых стандартов, которое способно привести к полному непониманию контекста. Здесь речь идет не только об английском языке, но также и о других европейских языках [Бутусова, 2003: 34]. Исследователь Брокгауз подчеркивает, что основной смысл данного стилистического средства состоит в усилении выразительности высказывания. В данном случае пропуск слова или выражения, необходимого для грамматической полноты и не обязательного с точки зрения смысла, может действительно производить яркий эффект представляемой идеи [Брокгауз, 1904: 655]. В лингвистике каждое эллиптическое предложение принято трактовать как вариант неэллиптического предложения, которое образовано посредством определенного рода «стирания». Сущность последней заключается в замене эксплицитного варианта слова нулевым вариантом того же самого слова. Итак, как видно из приведенных высказываний выше, часть исследователей, которые занимаются вопросами эллипсиса, главным образом, подразделяются на две группы по их отношению к сущности эллипсиса и эллиптических предложений. Первая группа выявляет термин «эллипсис» лишь по отношению к синтаксической конструкции и тесно связывают его с понятием полных и неполных предложений. Эллиптические предложения предполагают собой предложения, в которых опущен тот или иной член. Исследователи первой группы определяют такого типа предложения как классические полные предложения, представляющие структурный вариант полного. Другая группа исследователей считает, что эллиптические предложения нужно рассматривать как самостоятельные синтаксические конструкции. К примеру, академик В. В. Виноградов считает, что эллиптические предложения, в свою очередь, могут выполнять такую же коммуникативную функцию (служить средством общения), как и полные предложения. Согласно академику, они являют собой своеобразные типизированные формы предложений разговорной речи, которые не представляют собой нарушения норм полных предложений [Виноградов, с. 28]. Также В. В. Виноградов, согласен с тем, что эллипсис необходимо выводить за рамки объекта традиционного синтаксиса и определять эллипсис как особое явление экспрессивного синтаксиса. Он не относит эллипсис к разряду неполных предложений, но представляет его как экспрессивное явление, как например, парцелляция, сегментация или апозиопезис [Ибраева, 2016: 140]. Следует отметить, что лингвисты-исследователи выявляют различные типы классификаций, связанные с феноменом эллипсиса. Так, к примеру, И. А. Попова в своей классификации за основу берет так называемый принцип возведения в ту или иную лексическую степень имплицитно выраженного глагола. Она выделяет три основных группы эллипсиса:предложение с глагольным действием;предложение с глагольным словом;предложение с глаголом.Лингвист Ибраева, в свою очередь, опираясь на различные лингвистические исследования подразделяет явление эллипсиса на следующие категории:ложный эллипсис, при котором полная форма никогда не существовала (пословицы, поговорки);этимологический эллипсис, который предполагает изъятие (или выпадение того или иного элемента предложения); при этом слушатели не почувствовали данного изъятия;подлинный эллипсис, при котором слушающему (читателю) необходимо искать недостающий элемент в контексте или ситуации, поскольку сообщение оказалось неполным;грамматический эллипсис, при котором имплицитность некоторых элементов предложения ломает структуру предложения или связь между словами; сам же эллипсис восстанавливается за счет внешнего или внутреннего фразового свойства;языковой эллипсис возникает, когда понятие слова, не соответствующее одному из рядом стоящих слов, рассматривается как опущение информации [Ибраева, 2016: 142].Важно заметить, что эллипсис как явление дополнительно может наблюдаться не только в области предложений и словосочетаний, но также встречается в области морфологии и словообразования. Исследователь Ж. Марузо называет эллиптическими форму, выражение, конструкцию, которые содержат эллипсис. Эллипсис также часто может выступать в качестве способа образования слов. Итак, подводя итог, стоит отметить, что между полными и неполными предложениями не существует четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Эллиптические предложения, в некотором смысле, связаны также с такими конструкциями, которые являются устойчивыми фразеологическими сочетаниями.Несмотря на распространенность эллиптических предложений, их употребление является стилистически ограниченным. Отсутствие какого-то члена предложения обусловлено определенной разговорной ситуативностью в речи, наличием различным невербальных средств общения (жестов, мимики и т.п.). Считается, что эллиптические предложения могут широко использоваться в ораторской речи, а также в художественной литературе как стилистическое средство, которое придает тексту динамичность, большую выразительность, экспрессивность [Тутаришева, 20014: 39].Использование эллиптических конструкций в английском языкеВ лингвистике эллиптические конструкции рассматриваются в качестве структурно-грамматической единицы. В свою очередь, структурно-семантическая организация определяет эллипсис как смысловую неполноту, анализируя при этом способы ее восполнения.Считается, что наиболее распространенным вариантом употребления эллиптических конструкций является использование их в диалогах. При этом относительно известная ситуативность высказываний создает некую общую базу для говорящих. Опираясь на нее, слушающие (говорящие или читающие) имеют возможность опускать некоторые компоненты высказываний, экономя время и не теряя общего контекста. Данные компоненты выходят с самого контекста высказываний и соотносятся с упоминаемыми ранее компонентами речи. Сама грамматическая целостность речи может восстанавливаться при помощи таких приемов как параллелизм и повторы лексического вида [Мухина, 2016: 244].Эллиптические конструкции подразделяются на так называемые прагматически восполняемые и синтагматически восполняемые. Отечественный исследователь Л. С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических конструкций на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Так, согласно Бархударову, синтагматически восполняемой является та эллиптическая конструкция, где представленные нулевым вариантом слово эксплицируются и может восстанавливаться в своем звучащем варианте из окружающего контекста. Парадигматически восполняемой представляется та эллиптическая конструкция, где экспликация данного слова возможна лишь на основе других аналогичных конструкций [Бархударов, 2012: 49]. Примерами могут служить такие эллиптические конструкции обоих типов:синтагматически восполняемая конструкция: This would explain so much. If he should turn out to be… парадигматически восполняемая конструкция: I’m just saying a person can be too understanding. Too sympathizing and pitying, like.К синтагматически восполняемым эллиптическим конструкциям возможно отнести такие предложения, в которых эллипсис может:восстанавливаться из того же предложения;восстанавливаться из предшествующего предложения;восстанавливаться из последующего предложения.К парадигматически восполняемым эллиптическим конструкциям в английском языке обычно относят конструкции типа if any, if anything, которые, в основном, имеют экспрессивно-усилительное значение. В переводе обычно передаются посредством использования придаточных условных предложений. Также к этому типу конструкций относят уступительные придаточные предложения с союзами whatever, however, где может опускаться сказуемое и иногда подлежащее. Еще одна эллиптическая конструкция представляет сочетание If + причастие II (или прилагательное). На русский язык оно переводится придаточным уступительным предложением. Значение уступительности также передаются такими местоимениями и наречиями как: however, whoever, whatever, wherever, whenever [Голикова, 2004: 109-110].Следует отметить, что зарубежные исследователи трактовали эллиптические конструкции (предложения) по-разному и относили их, например, к формально неполно составным, номинативным, повелительным без выраженного субъекта, некоторым типам предложений с однородными членами или к выражениям-формулам и т.п. Например, исследователь Г. Поутсма относил к эллиптическим предложениям те, в которых отсутствует подлежащее или сказуемого. При этом они не могут быть восстановлены из контекста. Он выделял несколько подтипов:предложения, представляющие утверждающие факт;предложения, выражающие эмоции;вопросительные предложения;риторические вопросы и восклицания;повелительные предложения [Поутсма, 2001]. Другой исследователь Б. Блэкстон определял эллиптические предложения в качестве стилистического средства, существующего, главным образом для использования в устном диалоге. Сюда он относил:восклицательные предложения (What a beautiful day!);отрицательные ответы, где отрицательное слово заменяет полностью предложение (Is it going to rain? – I hope not) [Блэкстоун, 1998]. Для таких лингвистов, как например, Ч. Фриз и Э. Найд эллиптические конструкции являются вариантами полных предложений [Фриз, 2001; Найд, 2003]. Рассматривая различные подходы к интерпретации эллиптических конструкций, существующих как в русском, так и в английском языке, следует отметить, что классификация некоторых из них (в частности, в английском языке) является крайне затруднительной, если речь идет о классифицировании их по семантическому признаку.Итак, подводя итог, важно подчеркнуть, что в английском языке эллиптические предложения понимается как совершенно отличные по своей грамматической сущности и структурной организации предложения. В основном, их отождествляют с неполными предложениями, в которых опущен какой-либо элемент, легко восстанавливаемый в данном контексте. Многие из исследователей не могут дать четкой классификации эллиптических конструкций, а также четко разграничить их синтаксические и семантические особенности [Кириллова, 2015: 168].Выводы по I главеДля рассмотрения вопроса об особенностях перевода эллиптических конструкций в английском языке, в первой главе приводится ряд характерных особенностей развития данного языка. Прежде всего, рассмотрены некоторые из стилистических средств, которые используют в тексте.В работе рассмотрены различные стилистические фигуры и тропы. Перечислены их краткие характеристики. Значительную роль в экспрессивности текста также играет использование фразеологических оборотов. В главе затронут вопрос, касающийся понятия «эллипсис». В современной лингвистике проблематика данного стилистического явления представляет собой один из наиболее спорных вопросов. Это непосредственно связано с неоднозначной трактовкой понимания исследователями сущности языковых единиц в целом. Эллипсис представляет собой намеренный пропуск, существующий в тексте или речи. Эллипсис может трактоваться как определенного рода структурная «неполнота» синтаксической конструкции. Среди типов эллипсиса выделяют: эллипсис именной и глагольной форм, сравнительный эллипсис, анафора нулевой формы, стриппинг, фрагментирование, гэппинг, псевдогэппинг, слусинг. В работе приводится ряд характерных особенностей, касающихся использования эллиптических конструкций в английском языке. Наиболее распространенным вариантом употребления эллиптических конструкций является использование их в диалогах. Приведен ряд определений и подходов к классификации эллиптических конструкций.Одной из известных классификаций является классификация исследователя Л. С. Бархударова, где конструкции подразделяются на прагматически восполняемые и синтагматически восполняемые. Глава II. Переводческие трансформации эллиптических конструкций английского языка2.1. Понятие перевода и переводческих трансформацийЯвление перевода – это достаточно сложный и неоднородный процесс. Перевод представляет собой одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выполняет задачи культурологических функций. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходного текста. В процессе переложения текста на другой язык происходит так называемое особое столкновение разных культур, ментальностей, складов ума мышления, традиций и т.п.Специалисты в области лингвистики по-разному интерпретируют понятие «перевода». Так, например, согласно утверждениям исследователя В.Н. Комиссарова, перевод может трактоваться как вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве «коммуникативно-равнозначного» последнему [Комиссаров, 2000: 49].Лингвисты утверждают, что основной принцип перевода был высказан еще богословом Иеронимом Стридонским в V в., который считал, что «главная задача не передать слово словом, а передать именно мысль мыслью». Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, то есть переводу слово в слово. В результате этого нарушаются не только нормы языка, но и искажается сам смысл оригинала [Рыбин, 2007: 37].Исходя из этого, можно утверждать, что главной целью перевода является достижение адекватности или эквивалентности. Адекватный (эквивалентный) перевод представляет собой перевод, осуществляемый на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения.Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации. Вследствие этого текст перевода сможет более точно передавать всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.Как было сказано выше, каждое слово может быть объяснено посредством других слов. Но это не означает, что смысл каждого слова состоит из смысла тех других слов, через которые его пытаются объяснить. Предложения состоят из слов, взаимодействующих друг с другом. Такая структура фразы порождает тот новый смысл, который вне ее не обнаруживается в каждом из составляющих ее слов, хотя этот смысл в них все же был заключен.Если рассматривать, к примеру, английские тексты с точки зрения лингвистической и стилистической работы с текстом, то важно упомянуть, что особенно в позднейших формах, английский язык, используемый в этих текстах, представляет собой в основном односложные слова. Эта краткость придает языку силу и сжатость выражения. В переводе на другие языки, и в особенности, на русский, такая краткость высказывания может потерять свою форму, в том числе за счёт сокращения некоторых образов в связи с проблемами их перевода.Лингвисты-переводчики, работающие с любым текстом, ставят за цель сохранить и передать как можно более точно индивидуальные особенности автора. В частности, при переводе они стремятся исходить из объяснительной установки на разъяснение и толкование тех участков текста автора, которые вызывают затруднение в понимании у читателя. Разъяснениям обычно подвергаются такие стилистические и лексические элементы языка как абсолютные обороты, состав и формы выражения грамматических времен, аналитизм (флективность падежных форм и т.п.) [Андреева, 2007: 52].Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер.При переводе зачастую также происходит некое смещение в длине предложений. Об этом говорят теоретические исследования, основанные на изучении характера экспликационной деятельности переводчика. Важным аспектом, который представляет собой причину увеличения текста (или смыслового расширения), является доминирование субъективных факторов при переводе. К таковым обычно относят: подчиненность литературно-исторической традиции своего времени, необходимость соблюдения коммуникативно-прагматических установок, которые включают в себя социальную, культурную, хронологическую и другие элементы, разделяющие самого автора и будущего читателя перевода [Рецкер, 2004: 75].Говоря о типах трансформации важно отметить, что обычно их делят на такие типы, как грамматические и лексические. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения, также изменение на морфологическом, синтаксическом уровнях.Лексические трансформации представляют собой так называемое «отклонение от словарных соответствий». Здесь происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами принимающего языка, которые не являются их словарными эквивалентами [Бархударов, 2001: 196].Перечислим типы лексических трансформаций.Транслитерация – переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Такая техника перевода используется при графическом различии языков. Основным положительным фактором здесь является то, что письменная форма имени искажается минимально. Однако, транслитерированное слово в каждом языке произносится по своей фонетической и фонологической системе, поэтому происходят его изменения и искажения.Транскрипция – переводческий прием, где происходит фонетическая имитация исходного слова. Для лучшего соответствия оригиналу в «принимающем» языке избирается фонема, наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных. Приемы транскрипции / транслитерации также могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [Сопова, 2014: 112].Полукалькирование. Данный способ представляет разновидность словообразовательной кальки, когда переводится лишь одна часть слова, а вторая транскрибируется или транслитерируется. Калькирование. Как пишет Л. Нелюбин, «при калькировании воспроизводится не звуковой, а комбинаторный состав слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка». Калькирование применяется тогда, когда необходимо создать осмысленную единицу в переводном тексте, сохраняя при этом элементы формы или функции исходной единицы [Нелюбин, 2006: 5].К грамматическим трансформациям обычно относят:Дословный перевод - так называемый способ передачи информации, когда синтаксическая структура исходного языка переходит при переводе в аналогичную структуру в принимающем языке.Грамматические замены, при которых происходит определенного рода замена грамматической единицы оригинала в единицу принимающего языка с иным грамматическим содержанием.Комплексные или лексико-грамматические замены. Данного типа трансформации могут затрагивать и форму и содержание. Обычно они подразделяются на следующие:антонимический (перевод, при котором утвердительная форма исходного языка изменятся на отрицательную в принимающем языке переводе; может происходить также и обратный процесс перевода);описательный перевод (экспликация) (перевод, когда лексическая единица исходного языка заменено словосочетанием, объясняющим его значение);компенсация (перевод, когда утрачиваются основные элементы смысла оригинал и передаются единицами принимающего языка определенными средствами выражения) [Науменко, 2017: 138]. Также на синтаксическом уровне грамматические трансформации обычно делят на следующие:изменение типа предложения (вопросительное предложение может быть заменено на утвердительное);изменение структуры предложения;изменение порядка слов (английский язык обладает грамматической функцией для определенного порядка слов);замена частей речи и членов предложения с добавлением и опущением слов по грамматическим причинам (изменение по частотности употребления частей речи – в английском деловом дискурсе глагольные предикаты, русском – составные именные глаголы) [Измайлов, 2010: 142]. Стоит также добавить, что при переводе могут транскрибироваться такие составляющие как:иностранные фамилии, имена собственные;артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных предприятий и различных обществ и сообществ;фирменные наименования технической аппаратуры и различных материалов. В переводных текстах обычно терминология исходного языка заменяется русскими эквивалентами. К ним принадлежат научно-технические термины; географические названия и т.п. [Исмагилова, 2012:58].2.2. Приемы перевода эллиптических конструкцийКак было указано выше, основной задачей переводчика является достижение адекватности, правильно используя переводческие трансформации. Таким образом, текст перевода сможет передать более точный смысл ИЯ, при соблюдении соответствующих норм ПЯ.В практике переводоведения существует ряд приемов, которые используют при переводе элементов, связанных с эллиптическими конструкциями английского языка.Одним из них является, например, прием синтаксического уподобления (прием дословного перевода). В данном случае синтаксическая структура ИЯ передается практически с абсолютной точностью ПЯ. Приведем пару примеров:Couldn’t come any sooner. Been on my feet since six o’clock this morning - Не мог прийти раньше. На ногах с шести часов утра.Для перевода эллиптических конструкций также нередко используется прием объединения предложений. При данном приеме синтаксическая структура ИЯ проходит трансформацию для ПЯ посредством объединения двух или более простых предложений. Такого рода объединение, в основном, может происходить в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Приведем следующие примеры:That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.В переводческой практике для передачи более точного контекста также нередко происходит использование такого приема, как членение предложений. Последнее предполагает переводческую трансформацию текста посредством разделения его на две или более предикативные структуры ПЯ. Прием членения предложений используется при встрече со сложным предложением, которое может делиться на простые (нередко неполные предложения). Данное явление происходит в результате так называемой перегруженности структуры предложений однородными и определительными элементами. Исходя из этого, ПЯ нередко может использовать прием членения предложений, создавая отдельные независимые предложения. Членение предложений также встречается в связи со значительной разницей, присутствующей в грамматических структурах ИЯ и ПЯ. Причинами могут быть особенности смысловой структуры словосочетаний ИЯ, а также его жанрово стилистические особенности. К примеру:However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent. - Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.Еще одним приемом при переводе эллиптических конструкций может выступать так называемая конкретизация, при которой происходит замена слов, словосочетаний ИЯ на более конкретное представленное логическое значение ПЯ. Часто это используется при переводе, например, английских глаголов типа to be, to have, to get и др. Например, Yes, we had a talk. We really did. - Да, у нас был разговор. Поговорили.Генерализация представляет собой прием противоположный конкретизации. Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.Применение антонимического перевода для ПЯ обычно происходит в связи с особенностями лексико-семантического состава сказуемого ИЯ. При этом осуществляется замена отрицательной формы утвердительной. Также вопросительная форма может быть заменена утвердительной. Достаточно большое применение в практике перевода отдается так называемому приему компенсации. Компенсация являет собой замену безэквивалентой лексики оригинала на соответствующую и описательную терминологию ПЯ. Здесь происходит так называемое восполнение непередаваемого в переводе компонента для полноты смысла. Часто это происходит при обозначении реалий ИЯ, которые могут являться достаточно чуждыми и непонятными для иной действительности. Однако, если данные элементы не имеют принципиального значения для понимания общего контекста, то при переводе может опускаться данная терминология. Приведем пример:A little table with a dinner was laid out – and wine and plate - Маленький стол был накрыт для обеда: на нем поблескивало серебро и графины.При переводе предполагается, что эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла. Поэтому, как и в вышеприведенном примере, компенсация может использоваться для передачи элементов смысла, утраченных при основном переводе [Федоров, 2012: 118].Итак, выше были приведены некоторые из основных приемов, используемых при переводе с английского на русский язык эллиптических конструкций. Ниже будет описан ряд примеров перевода эллиптических конструкций, представленных в англоязычных публицистических текстах.2.3. Особенности публицистических текстов; примеры использования эллиптических конструкций в англоязычных публицистических текстахВ лингвистике понятие стиль представлен как особая разновидность литературного языка, как совокупность языковых средств, которые используются в определенных сферах человеческой деятельности с конкретно установленной целью.Одним из первых, кто наиболее четко подразделял стили на различные типы, был академик В.В. Виноградов. К ним он относил: обиходно-деловой, официально-документальный, научный, публицистический, художественно-беллетристический. В современной стилистике общей основой для выделения функциональных стилей является совокупность параметров, которые представляют собой экстралингвистические (внеязыковые) факторы, не имеющие непосредственного отношения к языку [Бурдина, 2004: 193].На сегодняшний день в лингвистике принято выделять пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественный. Функциональные стили представляют собой различные подсистемы, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилей (жанров или регистров). В контексте функциональных стилей существует так называемое понятие «функциональная разновидность языка». Принято считать, что такие стили, как научный, официально-деловой и публицистический относятся к понятию стиль в его собственном контексте, ориентируясь на различные сферы деятельности человека (наука, делопроизводство, политика). Оставшиеся два, художественный и разговорный, многие исследователи не относят к понятию стиля в полном понимании этого слова. Они считают, что данные стили представляют собой так называемые специфические сферы общения (например, бытовую и эстетическую) [Аникин, 2005: 479]. В данном исследовании более подробно будет рассмотреть такой стиль, как публицистический. Публицистический стиль применяется в различных сферах общественно-политических, экономических, социально-культурных отношений. Нередко его использование можно встретить в средствах массовой информации (газеты, журналы, радио, телевидение и др.), различных видах ораторской речи (например, митинговые). Публицистические тексты оказывают значительное воздействие на массовое сознание слушателей. Главными чертами публицистики являются социальная оценочность, призывность, полемичность. Исследователь В.Г. Костомаров, отмечал, что в нем соединяются две противоположные тенденции: тенденция к экспрессивности и стандарту. По этой причине для публицистической речи характерно сочетание строгих, стандартных, устойчивых формул выражения, речевых клише. При этом стилю свойственны экспрессивно-эмоциональные, выразительные языковые единицы, присущие разговорной речи [Бурдина, 2004, с. 232].Публицистический стиль отличает краткость изложения. В данном случае при передаче информации используется минимально сжатое количество слов, поскольку важно не потерять основную мысль, а также не перенасытить читателя количеством деталей. Нередко в публицистическом стиле текста можно встретить усиление выразительности за счет так называемого риторического вопроса, или вопроса-утверждения, который представлен как очевидный факт для говорящего.Публицистический стиль, присутствующий в англоязычных текстах, обладает рядом особенностей. Так, к примеру, в такого рода текстах часто присутствует значительное количество топонимов, антропонимов, разного рода наименования учреждений или организаций. Большое внимание уделяется разного рода клише или штампам (например, cold war propaganda).Публицистический стиль англоязычных текстов нередко перенасыщен такими лексическими элементами, как профессионализмами и терминологической лексикой. Последняя из них чаще всего представлена текстами научной и финансовой направленности (например, call-loan – кредитование, кредиты).Публицистический стиль также перенасыщен различными типами аббревиатур, поскольку этот элемент способствует сжатию преподносимой информации (BBC - (The) British Broadcasting Corporation)). Присутствие неологизмов, многие из которых быстро превращаются в штампы и клише, а также аффиксальных неологизмов также не является редкостью в подобного рода текстах. Последние обычно образуются при помощи таких аффиксов, как: anti-; pre-; -ship; -holic, -ist; dis- и др. (showmanship – «умение привлечь к себе внимание»). Из грамматических элементов наиболее часто встречается использование типа конверсии, представляющую переход слова из одной части речи в другую (to need - the needy – «нуждающиеся»). К стилистическим особенностям публицистического стиля в англоязычных текстах также можно отнести наличие интернационализмов, заимствований, фразеологических оборотов, аллюзий. Последние чаще всего встречаются в текстах общественно-политической направленности.В данном исследовании для проведения анализа использования эллиптических конструкций в англоязычных публицистических текстах, а также типов их перевода, будут взяты примеры из таких англоязычных электронных изданий, как: The Guardian; The Washington Times; BBC; The Times.If successful, they hope it could help reduce household food waste - a huge global problem [37]. - В случае успеха они надеются, что это поможет сократить количество бытовых пищевых отходов - огромную глобальную проблему.В примере выше присутствует эллипсис именной группы, который является достаточно распространенным типом эллиптических конструкций. В примере он используется, указывая на наличие идентичных объектов, имеющих отличительные определения. В нашем случае вторая часть предложения сокращается. Эллипсис именной группы в основном используется для избегания повторений и придания тексту большего разнообразия. При переводе используется прием синтаксического уподобления.The Paterson debacle shows that Johnson no longer has advisers – he has courtiers [38]. - Фиаско Патерсона показывает, что у Джонсона больше нет советников – у него есть придворные.В приведенном примере нам встречается использование такой эллиптической конструкции, как фрагментирование. В данном случае вторая часть предложения, привнося новую информацию к высказыванию, сокращает предыдущие повторяемые элементы. Вторая часть эллиптированного предложения достаточно ярко подчеркивает суть информации, придавая ей большую значимость в тексте.Для передачи смысла высказывания используется такой прием перевода как дословный перевод.No one doubted it, not even Boris Johnson [38]. - Никто в этом не сомневался, даже Борис Джонсон.Эллипсис в примере представлен таким типом как гэппинг. Здесь наблюдается наличие параллельных конструкций в предложении. Во второй части высказывания наблюдается сокращение глагола, что усиливает эффект основной идеи высказывания.В приведенном примере также используется такой способ перевода как синтаксическое уподобление.In economic terms, the more "frictionless" that relationship, the better [41]. - С экономической точки зрения, чем больше эти отношения являются «без трений», тем (для всех) лучше.В примере встречается такой вид эллипсиса как геппинг. В данном случае в английском варианте мы наблюдаем опущение глагола и связанных с ним слов в высказывании. Для перевода был выбран такой способ как частичная компенсация. Здесь происходит изменение порядка слов, а также замена частей речи с добавлением по грамматическим причинам.History As It Happens: Another New Deal or no deal? Biden’s dilemma [35]. - История, как это происходит: Еще одна Новая сделка или никакой сделки? Сложный выбор для Байдена.В предложениях гэппинг зачастую выступает как выразительное средство языка. В примере прослеживается наличие определенного рода пробела в предложении, что подчеркивает некий контраст между двумя субъектами предложений. Для перевода высказывания используются такие способы как синтаксическое уподобление для первого предложения и компенсация - для второго.Trump didn’t win it in Virginia, Biden lost it [40]. - Трамп не выиграл это в Вирджинии, Байден абсолютно проиграл.В примере представлен вариант сравнительного эллипсиса. Здесь прослеживается частичное опущение дублируемого наименования (в данном случае наименование штата). Сравнительный эллипсис показывает разницу между субъектами сравнения. При переводе применен способ частичной компенсации.History As It Happens: Vaccine mandates — and resistance — are the norm [36]. – История, как это происходит: требования к вакцинации и противодействие им, уже являются нормой.Приведенный пример представляет наличие эллипсиса именной группы во второй части предложения. В данном случае эллиптированная часть приводится как средство экономии языка, а также выступает в качестве выразительного средства языка. При переводе используется такой способ перевода как конкретизация.I have been a Conservative all my life and if I am concerned at how the government is behaving . . . I suspect lots of other people are as well [33]. -Я был консерватором всю свою жизнь, и если я обеспокоен тем, как ведет себя правительство... Я подозреваю, что другие люди поступают также.В примере встречается эллиптическая конструкция – стриппинг. Здесь стриппинг рассматривается как связующее звено между двумя темами. При помощи стриппинга подчеркивается схожесть двух объектов и одновременно переключается тема с одного предмета на другой.Для перевода высказывания использован способ синтаксического уподобления.Competence among some police officers is not what it should be [39]. - Компетентность некоторых сотрудников полиции не такова, какой она должна быть.В примере приводится вариант такой эллиптической конструкции как нулевая анафора. Здесь она используется как стандартная фраза для выразительности и экономии места в тексте статьи. Прием перевода, который представлен в примере – синтаксическое уподобление.Clashes over women’s right to pray at Wall in Jerusalem [34]. - Столкновения из-за права женщин молиться у стены Плача в Иерусалиме.В примере встречается такой вид эллипсиса как стриппинг. При переводе применен способ компенсации, где дополнительно представлено название традиционного места поклонения у евреев.Итак, опираясь на примеры нескольких англоязычных публицистических изданий, был проведен анализ эллиптических конструкций, присутствующих в выбранных нами статьях, а также приемы перевода данных конструкций. Так, анализ показал, что в примерах превалирует наличие таких эллиптических конструкций как гэппинг и стриппинг (3+3). Наиболее часто встречаемым способом перевода в наших примерах являлось синонимическое уподобление, которое встретилось в 70% приведенных примеров.Выводы по 2 главеВо второй главе рассмотрены переводческие трансформации эллиптических конструкций английского языка. Затронуты вопросы, касающиеся понятия «перевод» и «переводческие трансформации».Перевод - одно из важнейших средств, которое обеспечивает выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Приведены характеристики ряда грамматических и лексических переводческих трансформаций.В главе дополнительно рассмотрены приемы перевода эллиптических конструкций. Среди приемов выделяются: членение предложений, объединение предложений, конкретизация, генерализация, антонимический перевод и др.Дополнительно в практической части работы рассмотрены особенности публицистических текстов. Приведены несколько определений понятия публицистический текст. Опираясь на теоретический материал, рассмотрены примеры использования эллиптических конструкций в англоязычных публицистических текстах некоторых электронных изданий.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ современном английском языке присутствует ярко выраженная тенденция к частотному использованию приема эллипсиса в различных функциональных стилях. Эллипсис представляет эффективное синтактико-стилистическое средство передачи информации, который нередко используется в публицистических текстах. В работе представлены определения таких понятий как стилистическая фигура и тропы, которые являются одним из важных выразительных средств в текстах практически любого стиля, в том числе публицистического.В лингвистике понятие эллипсиса трактуется по-разному. Существует также ряд факторов, которые могут повлиять на осуществление так называемого экспрессивного потенциала эллипсиса. Среди них: семантика устраненного члена предложения; характер контекста; количество незамещенных синтаксических позиций; качество незамещенных синтаксических позиций.Исследователи выделяют около девяти видов эллипсиса: эллипсис именной и глагольной форм, сравнительный эллипсис, анафора нулевой формы, стриппинг, фрагментирование, гэппинг, псевдогэппинг, слусинг. В работе приведены общие характеристики и примеры данных видов на английском языке. Существует несколько видов классификаций, связанных с эллипсисом, которые также представлены в работе.В лингвистике эллиптические конструкции рассматриваются в качестве структурно-грамматической единицы. В свою очередь, структурно-семантическая организация определяет эллипсис как смысловую неполноту, анализируя при этом способы ее восполнения. Эллиптические конструкции подразделяются на так называемые прагматически восполняемые и синтагматически восполняемые. Отечественный исследователь Л. С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических конструкций на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Во второй главе затронута проблематика, касающаяся вопросов трактовки понятий перевода и переводческих трансформаций. Среди последних рассмотрены общие типы трансформаций: транслитерация, транскрипция, понятие дословного перевода грамматические и лексические замены и др. В главе также рассмотрены вопросы приемов перевода эллиптических конструкций, к которым, например, относят: объединение и членение предложений, антонимический перевод, компенсация и другие.В работе приведены определения публицистического стиля. Публицистический стиль применяется в различных сферах общественно-политических, экономических, социально-культурных отношений. Публицистический стиль отличает краткость изложения. В данном случае при передаче информации используется минимально сжатое количество слов, поскольку важно не потерять основную мысль, а также не перенасытить читателя количеством деталей. Публицистический стиль англоязычных текстов нередко перенасыщен такими лексическими элементами, как профессионализмы, терминологическая лексика, заимствования, фразеологические обороты и др. К стилистическим особенностям публицистического стиля в англоязычных текстах также можно отнести наличие интернационализмов, заимствований, аллюзий. Последние чаще всего встречаются в текстах общественно-политической направленности.В данном исследовании для проведения анализа частотности использования эллиптических конструкций в публицистических текстах, и их типов перевода, взяты примеры из таких англоязычных электронных изданий, как: The Guardian; The Washington Times; BBC; The Times.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАндреева Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам) : дис….канд. фил. наук : 10.02.04 /Н. П. Андреева; ОГУ – Омск, 2007. – 216 с.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / 10-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ростов-н/Д.: Феникс, 2010. – 568 с.Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка - М.: ЛКИ, 2012. - 200 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 2001. - 240 с.Бижева З. Х., Латипова А. Л. Синтаксическая специфика языка интернет-дискурса (на материале английского и турецкого языков) // Известия ВГПУ. Филологические науки, 2020. С. 184-187.Бутусова А. С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. ... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 216 c.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М.: Новое знание, 2004. С. 109 – 110.Ибраева Д. А. Из истории изучения явления эллипсиса // International Scientific review, 2016. № 2 (12). С. 139-143. Иванилова Е. Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2008. – 156 с.Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая нагрузка // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6 (2). - С. 228.Измайлов А. З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский/А.З. Измайлов//Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. – М.: МГОУ, 2010. С. 142.Исмагилова Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. 21 (275). С. 58. Кириллова А. В. Эллиптические предложения в русском и английском языках // Вестник Ленинградского Государственного университета им. А.С. Пушкина, 2015. С. 163-169. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M.: Просвещение, 2000.- 136 с. Кузнецова Н. Н. ЭЛЛИПСИС КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ // Проблемы истории, филологии и культуры, 2010. № 3 (29). С. 284 – 287.Мед Н. Г. Оценочная фразеологическая моделируемость в типологическом плане (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания, 2009. № 4. С. 131-136.Мухина А. Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ) // Terra lingua, 2016. C. 242-245.Науменко Н. П. Структурно-грамматические соответствия в англоязычных и русскоязычных параллельных текстах официально-деловой документации // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов VIII Международ. Науч.-практич.конференции, Минск, 21 апреля 2017: в 6 ч.; Ч. 1. С. 138.Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. - С. 5.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 243 с. Рыбин П. В. Теория перевода. Учеб.пособие. М.: 2007. - 235 с.Сопова С. П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения //Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145). С. 112.Тестелец Я. Г. Эллипсис в русском языке: теоретический и описательный подходы / Я. Г. Тестелец. – М.: МГГУ, 2011. - 6 с.Тутаришева М. К. Сущность, роль и функции эллипсиса в языке (на материале разноструктурных языков) // Вестник Майкопского государственного технологического университета, 2014. № 3. С. 38-43.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Просвещение, 2012. – 284 с.Ярцева В. Н. Исторический синтаксис английского языка. – М.: Academia, 2000. -204 c.Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка, речевые ошибки и недочеты [Электронный ресурс] / под ред. А.П. Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М. : ФЛИНТА, 2011 – 480 с.Blackstone B. A Manual of Advanced English for Foreign Students. – London: Longmans, 1998. – 254 p.Fries Ch. The Structure of English. – L., 2001. – 241 p. Nida E. А. A Synopsis of English Syntax. – Oklahoma: Oklahoma Univ., 2003. – 182 p.Poutsma H. Grammar of Late Modern English. London, 2001. P. II. – 175 р.Boris Johnson’s government politically corrupt, says John Major after Owen Paterson scandal. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thetimes.co.uk/article/boris-johnsons-government-politically-corrupt-says-john-major-after-owen-paterson-scandal-8mf8922wn (дата обращения: 03.11.2021).Clashes over women’s right to pray at Wall in Jerusalem [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thetimes.co.uk/article/violent-clashes-as-women-try-to-pray-at-the-western-wall-in-jerusalem-btn399vfm (дата обращения: 03.11.2021).History As It Happens: Another New Deal or no deal? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtontimes.com/news/2021/nov/3/history-it-happens-another-new-deal-or-no-deal-bid/ (дата обращения: 03.11.2021).History As It Happens: Vaccine mandates — and resistance — are the norm [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtontimes.com/news/2021/sep/15/history-it-happens-vaccine-mandates-and-resistance/ (дата обращения: 03.11.2021).How fresh is your food? Sensors could show you. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.bbc.com/news/av/world-australia-58976338 (дата обращения: 03.11.2021).Jenkins S. The Paterson debacle shows that Johnson no longer has advisers – he has courtiers. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/nov/05/paterson-debacle-johnson-no-longer-advisers-courtiers (дата обращения: 03.11.2021).Sir Tom Winsor interview: Competence among some police officers is not what it should be [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thetimes.co.uk/article/sir-tom-winsor-interview-competence-among-some-police-officers-is-not-what-it-should-be-vrb7mt6dl (дата обращения: 03.11.2021).Trump didn’t win it in Virginia, Biden lost it. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtontimes.com/news/world/ (дата обращения: 03.11.2021).What are the key issues for the Brexit negotiations? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/uk-39196315 (дата обращения: 03.11.2021).


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
Физика
История
icon
136882
рейтинг
icon
5825
работ сдано
icon
2637
отзывов
avatar
Математика
История
Экономика
icon
135700
рейтинг
icon
3029
работ сдано
icon
1325
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
90086
рейтинг
icon
1992
работ сдано
icon
1252
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
49 407 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
РАНХиГС
Работа выполнена отлично, даже на 11/10.Выполнена в срок, было 3 доработки, все выполнены ...
star star star star star
МПЭК РЭУ им. Г. В. Плеханова
Хотела бы выразить благодарность Светлане за проделанную работу, а главное - работа была в...
star star star star star
Тимерязевская академия
Спасибо за отлично сделанную работу, такую работу! Очень сделано аккуратно, красиво и ни о...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Изобразить схему,ответить на вопрос

Другое, Электроника

Срок сдачи к 29 мар.

только что

Тема 9. Медицина 19 века в России Задание:

Презентация, история медицины

Срок сдачи к 29 мар.

8 минут назад

Выполнить четыре лб

Лабораторная, Искусственный интеллект

Срок сдачи к 31 мар.

8 минут назад
9 минут назад

Написать курсовую

Курсовая, Криминалистика и уголовное право

Срок сдачи к 26 мая

9 минут назад

Линейное программирование в эксель

Решение задач, Программирование

Срок сдачи к 31 мар.

9 минут назад

Написать содержательный реферат по экономике природопользования

Реферат, Экономика природопользования, недропользование, природопользование

Срок сдачи к 5 апр.

9 минут назад

Дипломная работа

Диплом, Система охраны труда в организации и разработка мероприятий по ее совершенствованию?

Срок сдачи к 30 апр.

9 минут назад

Добрый вечер! Необходимо написать статью "Петербург в качестве книжной...

Статья, Журналистика печатных СМИ

Срок сдачи к 29 мар.

9 минут назад

Доделать ВКР

Диплом, Менеджмент

Срок сдачи к 20 мая

9 минут назад

Цели создания системы Категории данных, их описание

Лабораторная, Базы данных

Срок сдачи к 5 апр.

9 минут назад

Небольшой реферат (3-5 стр.) и 2 задачи

Контрольная, Экономика

Срок сдачи к 2 апр.

9 минут назад

Сделать презентацию на 10 слайдов

Презентация, Стратегический менеджмент

Срок сдачи к 31 мар.

9 минут назад

2415-2420 включительно задачи Тема Определенный интеграл

Решение задач, Математический анализ

Срок сдачи к 2 апр.

10 минут назад

30-35 стр Методичка в файле

Курсовая, Анимация

Срок сдачи к 30 мар.

10 минут назад

Диплом по предмету «строительство»

Диплом, строительство

Срок сдачи к 24 мая

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.