Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Актуальность машинного перевода и его влияние на современную переводческую деятельность

Тип Реферат
Предмет Языкознание

ID (номер) заказа
3870563

200 руб.

Просмотров
548
Размер файла
35.18 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Введение

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода [1,c. 8]. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований: -текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации; -текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению; -текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения [2].Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских фильмов, при чтении инструкции по использованию импортных товаров или Web-страниц. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода давно перестали быть диковинкой. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК.Машинный перевод – это перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера.Машинный перевод – это направление научных исследований, связанных с построением переводческих систем [7]. Актуальность выбранной темы обуславливается бурным развитием кибернетики, которая сделала возможным машинный перевод.В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы [3]: электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц).«Теоретические основы машинного перевода»Искусство перевода Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом. Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда. [2,c.153 – 155].Значение перевода Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Перевод в своем развитии прошел несколько этапов. Был перевод и дословный (в основном он затрагивал перевод Библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. [3]Электронные словари Электронные словари начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы машинного перевода, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор словарей - от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных - специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно от аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик. Потенциальную аудиторию этих программ можно определить совершенно точно - это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также домашние и бизнес - пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции. [8].Анализ машинного перевода При работе с данным программными продуктами в виде электронных переводчиков обнаруживается ряд погрешностей при переводе текста. Лексические анализы переведенных текстов показали, что по большей части электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения. Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов. Грамматический анализ текстов показывает, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги.Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще необходимость редактирования компьютерного перевода очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы машинного перевода обязательно имеют средства редактирования текстов [7]. Виды программ машинного перевода Когда мы переводим текст, например с английского языка на русский, и находим в словаре незнакомое нам слово, например «computer», то, узнав, что по-русски это значит «компьютер», мы уже безошибочно напишем в зависимости от контекста: «на компьютере», «с компьютером» и т.д. То есть поставим в соответствие не ту совокупность символов, которые прочитали в словаре, а другую! Это связано с тем, что существительные в русском языке изменяются по падежам и по числам, у одного существительного может существовать до 12 разных форм, а у глаголов и прилагательных количество различных форм, как правило, еще больше. Это означает, что в системе должен существовать некоторый формальный метод описания морфологии, на котором основывается выбор единицы словаря. И соответственно, чем больше словоформ распознает система при меньшем объеме записей в словаре, тем она совершеннее. Чтобы оценить, насколько это сложная задача, скажем, что в системе PROMT морфологическое описание, разработанное только для русского языка, содержит более 800 типов словоизменений. Известно, что в различных тематиках одно и то же слово переводится совершенно по-разному. Например, английское слово «ram» может переводиться и как «козел», и как «паровой молот» — в зависимости от того, о чем идет речь. Поэтому, видимо, для перевода текстов, имеющих отношение к разным сферам, отраслям и т.д., нужны разные электронные словари. [5]5.1 Домашний переводчикВ первую очередь, естественно, это программы, изначально создаваемые для всей семьи. Они отличаются простотой пользовательского интерфейса, многочисленными вспомогательными функциями и мультимедийными возможностями. Их словари оптимизированы для перевода текстов на обычные домашние темы: хозяйство, отдых, развлечения и т.д. Работать с ними интересно не только взрослым, но и детям.Вторым критерием пригодности системы МП для использования дома является легкость управления и высокий уровень автоматизации. Мало кто, не являясь профессионалом-лингвистом, возьмется, например, определять языковые характеристики слов. Чаще всего нам нужно просто узнать содержание непонятного текста на иностранном языке, а не получить его литературный перевод.Сформулировав основные цели перевода, диапазон тематик, а также требования к качеству результата, можно четко определить, какая из систем окажется в данном случае наиболее подходящей.Magic Gooddy – самый универсальный семейный переводчик. И не удивительно – ведь он "домашний" от рождения. Он вполне годится для перевода учебных текстов, писем, руководств к программам, интерактивной справки, и многого другого, вплоть до кулинарных рецептов. Те, кому уже приходилоси сталкиваться с «Волшебником Гудди», настоятельно рекомендуют эту программу детям. Для них она окажется не только помощником и подсказчиком при выполнении домашних заданий по английскому языку. Magic Gooddy является ценным дополнением к обучающим программам, главным образом благодаря возможности читать вслух произвольные тексты. Не стоит бояться, что Гудди отучит ваших детей работать самостоятельно. Более вероятно, что он пробудит в них интерес к иностранным языкам, а возможно, и к нелегкому труду переводчика. Что касается качества перевода, скорее всего у вас не будет проблем с переводом руководства к кухонному комбайну, кулинарного рецепта или письма. Но есть у этого переводчика и недостаток – зависимость качества перевода от того, насколько точно оригинал соответствует одной из имеющихся тематик. Тексты "на стыке" областей, а также разговорные переводятся хуже. [4]"Коперник" лучше всего подойдет для домашнего офиса профессионального переводчика. Он обладает достаточными возможностями для подготовки переводных текстов высокого качества. Программа хорошо переводит тексты самых разнообразных тематик, иногда даже без дополнительных словарей. В некоторых случаях после подключения словарей и несложного постредактирования удается получить переводы, удовлетворяющие всем правилам грамматики и стилистики русского языка. Кроме того, эта программа поддерживает четыре языка, в том числе украинский, что в последнее время весьма актуально. "Сократ Персональный 3.0.3" – это предельно простая система для ознакомительного перевода небольших фрагментов текста. Ее козыри – компактность и наличие встроенного электронного словаря, она нетребовательна к квалификации пользователя и максимально автоматизирована. Качество перевода этой системы не всегда высокое, но зато мало зависит от тематики текста. Соответственно, эта программа найдет применение при интенсивной работе с разнообразными иностранными текстами на ознакомительном уровне. Лучше всего поддаются переводу с ее помощью тексты интерактивной справки. Их смысл удается понять во всех случаях, а большинство предложений построены грамотно. Также хорошие результаты можно получить при работе с деловыми письмами – здесь сказываются хорошая сбалансированность словаря, большой запас экономической лексики, а также строгость и шаблонность делового стиля речи, под который, в частности, и настраивался программный алгоритм "Сократа". Удовлетворительными можно считать результаты работы с документацией к программам и руководствами к бытовым приборам, однако, понять их содержание, как правило, можно. Слабым местом программы являются научные тексты, личная переписка, разговорные темы и особенно руководства к компьютерным играм. Остальные же представляют собой естественное затруднение для всех систем машинного перевода, вызванное неформализованной лексикой, сложностью оборотов и стилистическим разнообразием указанных текстов.5.2. Машинный перевод в InternetОнлайновый перевод информации в Internet становится все более популярным. Internet стремительно превращается из преимущественно англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей. 5.3. Преимущества программ машинного переводаВсем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода (общие для всех систем МП вообще и систем PROMT в частности):1. Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка. 2. Низкая стоимость. Если вы обращаетесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста, либо вы нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату.3. Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.4. Конфиденциальность. Системе МП вы можете доверить любую информацию. Многие пользователи регулярно используют системы для перевода личных писем. Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите.5. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода. 6. Перевод информации в Internet. В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные преимущества.Заключение Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:• оперативность;• гибкость;• скорость;• точность.Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода. Машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация. Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

Список литературы Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.http://www/wikipedia.comhttp://www.promt.ruhttp://www.socrat.ruhttp://www.translate.ru


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
138883
рейтинг
icon
3050
работ сдано
icon
1327
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
137866
рейтинг
icon
5837
работ сдано
icon
2642
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
92708
рейтинг
icon
2004
работ сдано
icon
1261
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
51 883 оценки star star star star star
среднее 4.9 из 5
Мгу
С Виолеттой было очень приятно и комфортно работать! Замечательная работа, замечаний к сод...
star star star star star
МИЭТ
Исполнительно очень быстро и грамотно выполнил работу. Отвечал сразу и по делу, работой до...
star star star star star
Московский Государственный Университет им.Ломоносова
Работать с исполнителем очень приятно, работа быстрая и качественная, диалог конструктивны...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

решить 5 вариант (второй файл) по образцу которому прикрепила в первой...

Решение задач, Высшая математика

Срок сдачи к 29 апр.

только что

Работа в Pascal

Решение задач, Информатика и программирование

Срок сдачи к 6 мая

только что

Диплом не менее 60 страниц

Диплом, Проектирование процесса автоматизации токарного станка с ЧПУ

Срок сдачи к 16 мая

только что

Задание 2 Вар 5

Контрольная, Основы теории вычислительных систем

Срок сдачи к 1 мая

только что

Моя курсовая работа полностью готова и отредактирована

Курсовая, Курсовая работа

Срок сдачи к 29 апр.

1 минуту назад

Выполнить 3 задания в excel-word

Другое, оформление документов

Срок сдачи к 2 мая

1 минуту назад

Решить 2 задания по программированию

Решение задач, Программирование

Срок сдачи к 3 мая

1 минуту назад

Задание 1 подзадание 2

Другое, гражданский процесс

Срок сдачи к 2 мая

1 минуту назад

Проектирование системы сбора данных о расходе газа воды электроэнергии...

Курсовая, Микропроцессорные системы

Срок сдачи к 5 мая

2 минуты назад

Написать курсовую по методике обучения английскому языку

Курсовая, Методика обучения иностранному языку

Срок сдачи к 8 мая

2 минуты назад

Выполнить ргр по сопротивление материалов. м-01512

Контрольная, Сопромат

Срок сдачи к 30 апр.

2 минуты назад

3 реферата

Реферат, Введение в профессию

Срок сдачи к 10 июня

2 минуты назад

заключение

Диплом, дошкольная педагогика

Срок сдачи к 5 мая

3 минуты назад

задание

Другое, сессия

Срок сдачи к 20 мая

3 минуты назад

Предмет и методология теории государства и права

Курсовая, Теория государства и права

Срок сдачи к 6 мая

3 минуты назад

Часть 1 и Часть 2. Позже еще будут части 3 и 4.

Диплом, научно-исследовательская работа

Срок сдачи к 10 мая

4 минуты назад

Решить 3 варианты

Контрольная, Эконометрика

Срок сдачи к 7 мая

4 минуты назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.