Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Медицинские аббревиатуры

Тип Доклад
Предмет Английский язык

ID (номер) заказа
3881695

300 руб.

Просмотров
1041
Размер файла
73.17 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Введение 4
I. Аббревиатуры и сокращения в английском языке 8
1.1 Анализ корпуса медицинских аббревиатур по способу
образования 13
1.2 Расшифровка аббревиатур 17
II. Практический материал. 20
III. Анализ способов перевода медицинских сокращений с
английского языка на русский 24
Заключение 27
Библиографический список 29


Введение

Характерной чертой большинства современных языков является
наличие в них большого количества сокращений, которые широко
используются в речи с целью экономии речевых средств, поскольку при
помощи сокращений мы способны передать большее количество
информации при минимальных затратах времени. Распространенность
сокращений объясняется быстрым темпом жизни. На сегодняшний день
аббревиация является весьма продуктивным способом словообразования [3,
с. 91], который характерен и для терминообразования. Во многих
профессиональных сферах часто употребляются аббревиатуры и сложно
сокращенные слова. Данное лингвистическое явление наблюдается и в
медицинских текстах: в медицинских отчетах, протоколах, историях болезни.
Например, предложение "Because X-ray computed tomography is the
most common form of computed tomography in medicine and various other
contexts, the term computed tomography alone is often used to refer to X-ray
computed tomography, although other types exist (such as positron emission
tomography and single-photon emission computed tomography). The existing
methods of computed tomography and magnetic resonance tomography, including
diffuse optical tomography, require a large rapid-access memory and considerable
computational resources" будет легче восприниматься учеными, если ввести
соответствующие сокращения. Конечно, преимущества такого "экономного
использования" будут очевидны, если сокращения были определены ранее в
тексте, в соответствии с правилами научного письма, или если используются
эпизодические сокращения, в соответствии с домашним стилем научного
журнала. При озвучивании время их произнесения значительно короче, чем у
соответствующего понятия, а при написании их "эффект" еще более
впечатляющий: "Because X-ray CT is the most common form of CT in medicine
and various other contexts, the term CT alone is often used to refer to Xray CT,
although other types exist (such as PET and SPECT). The existing methods of CT

and MRT, including DOT, require a large RAM and considerable computational
resources". Из этих примеров видно, что при использовании сокращений в
приведенных выше предложениях текст сокращается примерно в 1,25 раза
(69 слов против 54 слов). Это свидетельствует о том, что сокращения и
аббревиатуры являются важной частью научных статей и научно-
технического перевода. Их правильное использование не только сокращает
место, но и облегчает процесс восприятия научного текста, который в
противном случае был бы слишком длинным и трудным для чтения. Таким
образом, в данной статье мы рассматриваем характерные особенности
использования сокращений и аббревиатур в научных текстах. Правила,
которые мы рассматриваем в этой работе, не обязательно являются обзором
всех возможных вариантов, которые можно рассмотреть, но представляют
собой практические примеры, с которыми мы сталкивались в ходе нашей
работы в качестве лингвистов и переводчиков.
Характерной чертой аббревиаций и сокращений английского языка
подъязыка медицины является частый переход сокращенных терминов из
книжной лексики в разговорную и наоборот. Лексическая аббревиатура
может существовать в дискурсе наряду с прототипом и в меру своих
возможностей может и вытеснить его из общего употребления, а также
может стать основой образования новых терминов. Аббревиации в
медицинском английском языке появляются очень быстро и имеют много
омонимов, акронимов, синонимов, чем значительно усложняют работу
переводчиков. Более того, они подвижны и динамичны, могут быть написаны
прописными и строчными буквами, что создает дополнительную сложность в
их восприятии и понимании.
Медицинским аббревиациям и сокращениям в английском языке
присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты
коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские
медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.

Перевод медицинских сокращений требует от переводчика
специальных знаний и повышенного внимания. Имеющиеся в нашем
распоряжении словари медицинских терминов не могут полностью
удовлетворить растущие потребности медицинских специалистов, поскольку
медицинские сокращения – важная часть терминологической лексики
медицины – представлены в них минимальным количеством.
Цель исследования: изучение общих и национально-специфических
особенностей английских медицинских аббревиатур, исследование экстра- и
интралингвистических предпосылок их образования, определение
закономерностей употребления медицинских аббревиатур в современном
английском языке, анализ особенностей их классификации.
Объект исследования: медицинские аббревиации в английском языке.
Предмет исследования: подходы к переводу медицинских аббревиаций
с английского языка на русский.
Задачи исследования:
- рассмотреть английские аббревиатуры по способу образования
- проанализировать расшифровку аббревиатур
- рассмотреть основные способы перевода на русский язык
медицинских аббревиаций английского языка.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании
специфики перевода английских медицинских аббревитур на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
использовать его результаты в теоретических и практических курсах по
обучению медицинскому английскому.
Методологическая база исследования:
- метод компонентного анализа значения на основе словарных
дефиниций, метод контекстуального анализа аббревиатур, выявление их
ситуативной релевантности. Также были собраны и обработаны
незарегистрированные английские медицинские аббревиатуры.

- непрерывная выборка исследуемых единиц научных и медицинских
текстов позволила выявить корпусные примеры. Материал для исследования
был отобран из статей, периодической литературы по медицине и смежным с
ней отраслям науки, из энциклопедических словарей.
База исследования: указано в библиографическом списке.
Структура работы включает введение, две главы, заключение,
библиографический список.
Актуальность исследования определяется высокой
представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей
аббревиации в современном английском языке; появлением значительного
количества новых аббревиатур, входящих в состав ключевых единиц на
определенный период времени, что приводит к мобильности и открытости
аббревиатурных микросистем. Это требует глубокого анализа особенностей
аббревиатур и акронимов, а также проблем, возникающих при их переводе.
Перевод аббревиатур и акронимов является сложным процессом и всегда был
актуальной темой для изучения.
Ценность данной работы выражается в возможности использования
конкретных методов, приемов и средств перевода английских аббревиатур и
акронимов. Проблема сокращенных лексических единиц как
специфического лингвистического явления в современных языках
привлекала внимание многих исследователей. Эти вопросы рассматриваются
в многочисленных статьях и ряде работ российских и зарубежных авторов. К
наиболее обоснованным работам по этим вопросам относятся труды В.
Адамса, Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, Г.В. Павлова, М.М. Сегала, А.П.
Шаповаловой, О. Йесперсена и др.

I. Аббревиатуры и сокращения в английском языке

Следует рассмотреть определения понятий "аббревиатура" и
"сокращение".
Аббревиатура (L. brevis - короткий) будет пониматься как сокращенная
форма слова или фразы, написанная по-разному (в большинстве случаев
строчными буквами) в соответствии с правилами конкретного языка;
акроним (L. ácros - внешний), напротив, представляет собой слово, созданное
из строки от одной до нескольких заглавных начальных букв или слогов.
Поскольку эти два слова имеют отдельные словарные статьи и два разных
определения, можно предположить, что это две отдельные группы
сокращенных форм, которые связаны разными грамматическими правилами
и их не следует путать (Kasprowicz, 2010).
В.В. Борисов понимает "аббревиатуру" как букву или сочетание букв,
которые имеют алфавитное сходство с исходным словом или выражением и
для краткости используются вместо слова или выражения (Борисов, 1972).
Д.И. Алексеев под термином "аббревиация" понимает процесс, "способ
создания номинаций для понятий и реалий, которые первоначально
обозначались описательно атрибутивными фразами", а "аббревиатуры"
являются результатом этого процесса (Алексеев, 1979).
Термин "сокращение", по мнению Д.И. Алексеева, - это сама
результирующая единица, процесс сокращения звуковой или графической
длины коррелята, которым может быть 1) набор морфем, 2) слово, 3) фраза,
4) набор слов. (Алексеев, 1979).
Понятие "сокращение" (как процесс и как результат) также можно
отнести к нескольким терминам: синкопация, апокопическое слово,
сокращенное слово, укорочение и др. Так, по мнению Х. Марчанда,
сокращение - это "синкопирование слова до одной из его частей" (Marchand,
1975).

Е.С. Кубрякова, А.Н. Елдышев и Е.А. Дюжикова считают актуальным
направление в лингвистике приравнивать термины "аббревиация" /
"аббревиатуры" к понятию "сокращение", так как ключевым понятием
является сокращение коррелята (исходной единицы - слова или фразы), а
четкое различие между этими определениями можно увидеть только в
этимологии: термин "аббревиация" является заимствованным (Кубрякова,
1998; Елдышев, 1983; Дюжикова, 1997).
В английских медицинских текстах значительное место занимают
разнообразные виды сокращений. В английском языке сокращения в
звуковой и графической форме можно разделить на аббревиатуры и
акронимы.
Аббревиатуры образуются из начальных букв значимых слов фразы:
ACT (активированное время свертывания крови), ADH (антидиуретический
гормон), ATN (острый тубулярный некроз), EORTC (Европейская
организация по исследованию и лечению рака).
При произношении их по буквам ударение падает на последнюю букву.
Сокращенные буквы могут писаться с точками, но в современном
английском языке их обычно избегают. Аббревиатуры - это сокращения,
которые, в отличие от аббревиатур (читаются, произносятся и
воспринимаются по названиям букв), читаются и воспринимаются как
обычные лексические единицы.
Аббревиатуры образуются из различных комбинаций букв (из первых
букв, из нескольких первых букв с последней и другие). К ним относятся,
например: аса (аспирин), БПК (биохимическое потребление кислорода), ЭВЖ
(эпителиальная выстилающая жидкость), ЖКТ (желудочно-кишечный тракт).
К аббревиатурам относится окончание по методу сцепления или
обрывания двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов -
блендов или портманто (гибрид-слово, образованное путем сращения двух
основ), появляются новые сложные термины, образованные из двух слов
путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго

слова. В научных и технических текстах используются сокращения двух
типов: 1) текстовые (авторские), которые действуют в пределах текста;
текстовые (авторские) сокращения объясняются в тексте или представлены в
отдельном списке сокращений в данном тексте; 2) общепринятые, которые
зафиксированы в официальных справочниках и являются частью
лексической системы языка. Сокращенное использование длинных
однословных и многословных терминов является результатом современной
тенденции, ведущей к созданию удобных для произношения, чтения и
восприятия аббревиатур-терминов. По своей структуре научно-технические
аббревиатуры можно разделить на:
1) буквенные: BCG (bacillus Calmette-Guerin), AF (atrial fibrillation),
BBB (bundle branch block), BM (bowel motion), MCA (middle cerebral artery),
MH (malignant hyperthermia), MI (myocardial infarction);
2) слоговые: URAC (мочевая кислота), magtape (магнитная лента),
NAPA (N-ацетил-парааминофенол);
3) сокращенные слова: mets (метастазы), Neuro (неврология), QALY
(год жизни с поправкой на качество), readm (реадмиссия), elect (электролит),
inj (инъекция), postop (послеоперационный);
4) буква (слог) + слово: MUGA scan (MUltiGAted radionuclide scan (of
heart)), ɫompole (commutating pole);
5) буквенно-цифровые: A1 (A one), VP-16 (эпиподофиллотоксин), T4
(тироксин), 17-OHCS (17- гидроксикортикостероид).
Аббревиатуры и сокращения (особенно те, которые происходят от
латинского языка) являются одним из наиболее часто используемых
элементов как письменной, так и устной медицинской коммуникации.
Многие термины, такие как названия болезней (например, аутосомно-
доминантная поликистозная болезнь почек, не говоря уже об одном из самых
длинных английских слов: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis),
названия химических соединений (например, 6-pyruvoyltetrahydropterin
synthase) или методов лечения (например, transurethral laser-induced

prostatectomy), практически никогда не употребляются в полной, громоздкой
форме, поскольку это просто мешает эффективной коммуникации. Широкая
популярность сокращений, несомненно, объясняется исторической
традицией языка медицины, а также экономией пространства и времени,
которую они обеспечивают, столь необходимой во многих экстренных
медицинских ситуациях. Кроме того, сокращение позволяет медицинским
работникам зашифровать истинный смысл своих высказываний, делая их
содержание недоступным для пациента, что иногда целесообразно по
этическим соображениям.
В. В. Борисов, понимает аббревиацию как «слитный единый,
неразрывный процесс превращения одной единицы, представляющей собой
единство звучания и значения, в другую единицу, также представляющую
собой единство звучания и значения [2, с. 64]. Исследователи иногда
разводят понятия сокращения и аббревиации. В частности, Е. А. Земская
подразумевает под аббревиацией образование только сложносокращенных
слов и считает, что «аббревиация – сложение усеченных основ или
усеченных и полных основ… При аббревиации производное слово создается
на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а
частями, в сокращении» [4, с. 25]. По мнению же Т. И. Арбековой,
аббревиация – это «образование новых слов путем сокращения (усечения)
основы» [1, с. 98], т.е. автор рассматривает термины «аббревиация» и
«сокращение» как синонимы. Сходной точки зрения придерживается Н. Н.
Ракитина: «Аббревиация – это процесс создания единиц вторичной
номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных
частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению
такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части
компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица
такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей»
[7, с. 56].

Однако, несмотря на множество мнений, в целом, можно сказать, что
аббревиация – это процесс образования новых лексических единиц
посредством усечения какого-либо слова либо словосочетания.
Аббревиатура, или сокращение, в свою очередь, представляет собой
результат этого процесса. В лингвистике не существует единой
классификации сокращений. Однако все предложенные классификации в той
или иной мере схожи. Общепринято выделять три группы сокращений:
графические, лексические, синтаксические. Под графическими
сокращениями подразумевают сокращения, применяющиеся только в
письменной речи и не имеющие своей особой звуковой формы. Среди
графических сокращений, встречающихся в медицинских текстах, различают
известные, но ограниченные рамками полуофициальной медицинской
документации сокращения, например: T.S.T.H. от “too sick to send home” ‘не
полностью выздоровевший для отправления из стационара домой’ [5, с. 113].
В медицинских текстах часто используются сокращения латинского
происхождения. Класс таких сокращений в письменном подъязыке
медицины относится к графическим, но в профессиональной разговорной
речи их относят к лексическим [5, с. 113]. Например, сокращение a.c. от ante
cibum используется в рецептах и имеет значение ‘before meals (перед едой)’.
Среди лексических сокращений апокопа (например, op от operation)
используется чаще других типов усечений. Аферезис используется для
сокращения медицинских терминов крайне редко, так как в усечениях такого
вида теряется не только грамматическая информация, но и важная
семантическая составляющая. Например, (hypodermo)clysis от
hypodermoclysis ‘подкожное введение (физ.) раствора’. Достаточно часто
используется синкопа: polysome от polyribosome ‘полиробосома’, scoline от
succinylcho-line ‘мускульный релаксант’. В классификации сокращений
различают также инициальные сокращения и акронимы, которые
произносятся как целостное слово, как в английском языке, так и в русском,
например, AIDS от acquired immune deficiency syndrome или СПИД, AID от

artificial insemination by donor ‘искусственное осеменение донором’.
Синтаксические сокращения представлены эллиптическими аббревиатурами.
Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов с сохранением
семантики целого словосочетания, например, gastric от gastric ulcer ‘язва
желудка’, cord от spinal cord ‘спинной мозг’.
Медицинские сокращения появляются в современном английском
языке чрезвычайно быстро, о чем свидетельствуют аббревиатуры, не
зарегистрированные в словарях. В результате основная проблема перевода
медицинских сокращений заключается в том, что одни и те же сокращения
могут иметь разные значения в зависимости от обсуждаемого заболевания,
анатомии или процедуры.
Следует отметить, что аббревиатуры характеризуются высокой
неоднозначностью, и чем меньше количество символов, тем чаще
встречается неоднозначность. В списке аббревиатур даже в отраслевых
словарях одиночные буквы обозначают множество не связанных между
собой понятий и предметов. Новые термины в медицинских словарях могут
быть образованы от имен авторов новых теорий и открытий. Такие имена
собственные - термины, первоначально "прочно" связаны с конкретным
именем и, естественно, пишутся с большой буквы, но затем многие из них
становятся полноправными членами терминологической системы,
приобретают грамматическую форму нарицательного имени и часто пишутся
с маленькой буквы.

1.1 Анализ корпуса медицинских аббревиатур по способу
образования

По классификации, указанной в предыдущем пункте данной работы и
на основании анализа обширного корпуса наиболее распространенных в
английском языке медицинских аббревиатур были выделены следующие их
группы по способу образования.

1. Аббревиатуры инициального типа (состоят из начальных букв
сложных слов или словосочетаний, составляющих термин). Подобные
аббревиатуры представляют наиболее многочисленную группу:
ACT – activated clotting time «активированное время свертывания
крови»;
HCV – hepаtitis C virus «вирус гепатита С»;
PSA – prostatic specifi c antigen «специфический антиген
предстательной железы»;
VSD – ventricular septal defect «дефект межжелудочковой перегородки
[сердца]».
2. Слоговые аббревиатуры (состоят из начальных слогов слов,
составляющих термин):
at fi b – atrial fi brillation «мерцание (фибрилляция) предсердий,
мерцательная аритмия»;
URAC – uric acid «мочевая кислота».
3. Буквенно-слоговые аббревиатуры:
DBIL – direct bilirubin «прямой билирубин»;
TBIL – total bilirubin «общий билирубин»;
TRIG – triglycerides «триглицериды».
4. Аббревиатуры, состоящие из начальной буквы и целого слова:
C-section – cesarean section «кесарево сечение».
5. Аббревиатуры, состоящие из усеченных слов (используется
опускание нескольких звуков или слога в конце слова):
Dial – dialysis «диализ»;
lab – laboratory «лаборатория»;
lap – laparotomy «лапаротомия»;
inj – Injection «инъекция»;
glu – glucose «глюкоза».

Многие аббревиатуры, состоящие из усеченных слов, применяются
только на письме – это так называемые графические аббревиатуры. Они
часто являются сокращениями английских или латинских слов:
ac – before meals «до еды [о назначении лекарств]»
BW – body weight «вес тела»
c/o – complains of «жалобы на, жалуется на»
ht – height «вес».
6. Буквенно-цифровые аббревиатуры:
2HPG – 2 hours (after meals) plasma glucose «уровень глюкозы плазмы
через 2 часа после еды»;
E2 – estradiol «эстрадиол»;
SO2 – oxygen saturation «сатуpация кислоpода»;
T4 – thyroxine «тироксин».
7. Смешанные аббревиатуры, например HTN – hypertension
«гипертензия, гипертония», образованное первой буквой первого компонента
сложного слова и первой и последней буквами (стяжение) второго
компонента. MUGA scan – MUltiGAted radionuclide scan (of heart)
«многопроекционное радиоизотопное исследование сердца».
Практический опыт показал, что в большинстве случаев «прозрачная»
структура аббревиатур (характерная для групп 2–6) значительно облегчает
понимание и перевод языковых единиц. Аббревиатуры же, не имеющие в
своем составе слогов отдельных терминов или целых слов, являются одними
из самых сложных для восприятия элементов иностранных
специализированных текстов. Буквенные аббревиатуры не только могут
затруднять процесс перевода, но и приводить к фактическим ошибкам,
связанным с выбором некорректного способа перевода, как, например, в
случае с аббревиатурой VSD (ventricular septal defect «дефект
межжелудочковой перегородки»), которая при использовании
транслитерации превращается в ВСД (вегетососудистая дистония).

Рассмотрим основные способы перевода английских медицинских
аббревиатур на русский язык.
В связи с тем, что в русском языке аббревиатуры менее
распространены, чаще всего выполняется просто перевод полной формы:
ACE – angiotension-converting enzyme «ангиотензинпревращающий
фермент»;
adm – admission «госпитализация, поступление в стационар»;
AIDP – Acute Inflammatory Demyelinating Polyradiculopathy «Острая
воспалительная демиелинизирующая полирадикулонейропатия (болезнь
Гийена–Барре)»;
ARM – artifi cial rupture of membranes «искусственное повреждение
мембран»;
CMV – cytomegalovirus «цитомегаловирус»;
DSD – dry sterile dressing «сухая стерильная повязка»;
IDDM – insulin dependent diabetes mellitus «инсулинозависимый
сахарный диабет».
В некоторых случаях значение английского сокращения передается
описательно:
VS – vital signs «показатели жизнедеятельности» (обычно включают в
себя частоту сердечных сокращений, частоту дыхания, артериальное
давление, температуру тела, сатурацию кислородом). В большинстве случаев
они измеряются средним медперсоналом и заносятся в специальные бланки,
сходные с температурными листами.
BCP – birth control pill «оральный контрацептив».
STD – sexually transmitted disease «заболевания, передающиеся
половым путем (венерические болезни)».
UGI – upper gastrointestine «верхние отделы желудочно-кишечного
тракта».
VPC – ventricular premature contraction «желудочковая экстрасистола».

Второй, наиболее распространенный способ перевода – перевод полной
формы и подбор аналога –сокращения, используемого в русском языке:
CAD – coronary artery disease «ишемическая болезнь сердца (ИБС)».
HIV – human immunodefi ciency virus «вирус иммунодефицита человека
(ВИЧ)».
NSAID – nonsteroidal antiinfl ammatory drug «нестероидное
противовоспалительное средство (НПВС)».
HR – heart rate «частота сердечных сокращения (ЧСС)».
IVF – in vitro fertilisation «экстракорпоральное оплодотворение (ЭКО)».
В очень редких случаях может использоваться транслитерация (точная
передача знаков одной письменности знаками другой письменности):
BCG – bacillus Calmette–Guerin «бацилла Кальмета–Герена (БЦЖ)».
Графические аббревиатуры, многие из которых имеют латинско-
греческое происхождение, заимс твуются полностью и на письме передаются
так же, как и в английском языке, латиницей:
Hb (Hg) – hemoglobin «гемоглобин».
Ig – immunoglobulin «иммуноглобулин».
No – number «номер».
Rh – Rhesus blood factor «резус-фактор».

1.2 Расшифровка аббревиатур

Из практического опыта хорошо известно, что аббревиатуры являются
одними из самых сложных для понимания и перевода элементов
иностранных специализированных текстов. Полное понимание сокращенных
лексических единиц возможно только при отличном знании предмета,
которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читателю
заранее известно значение сокращений, используемых в тексте. Однако
знакомство с основными принципами образования аббревиатур значительно
облегчает задачу понимания и перевода сокращений.

При работе с аббревиатурами широко используется термин
"расшфровка", под которым понимают:
1) процесс выделения коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят определенного сокращения.
Но значение сужения не всегда совпадает со значением коррелята.
Поэтому "расшифровка" - это не только выявление коррелята, но и
определение значения этого сокращения в конкретном контексте.
Для расширения аббревиатур используются следующие основные
принципы:
1) Анализ контекста. В большинстве случаев аббревиатуры при их
первом появлении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой.
Поэтому, если характер работы требует знакомства не с первым, а с
последующими разделами текста, а в них встречается незнакомая
аббревиатура, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста.
Особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка
аббревиатуры не указана в нужном месте.
Стоит отметить, что само понятие «контекст» может иметь разное
значение. В самом узком смысле контекст обозначает непосредственно сам
текст, в котором используются аббревиатуры. В большинстве случаев
аббревиатуры при их первом появлении в тексте сопровождаются
расшифровкой или объяснением. Поэтому, если характер работы требует
ознакомления не с первым, а с последующими разделами текста,
включающими сокращения, необходимо обратиться к предыдущим главам.
Если расшифровка аббревиатур отсутствует, важно ознакомиться со всем
текстом, чтобы понять, что подразумевается под используемыми
сокращениями и каким образом их лучше перевести.
Контекст можно рассматривать как область медицины, в которой
функционирует данная аббревиатура. Как показал анализ, большинство
аббревиатур многозначны. При этом чем меньше количество символов в
сокращении, тем они менее однозначны. В списке сокращений даже по

конкретным отраслям медицины аббревиатуры, состоящие из отдельных
букв (A, B, AС) передают различные, абсолютно не связанные между собой
понятия, как например, DOA: date of admission – дата прибытия, или dead on
arrival –констатация смерти при поступлении. В разных областях медицины
одни и те же аббревиатуры могут обозначать разные понятия. Например, CT:
computer tomography – компьютерная томография, cerebral tumor – опухоль
головного мозга, coronary thrombosis – коронарный тромбоз. В более
широком смысле понятие контекста подразумевает многочисленные
субъективные факторы, характеризующие и определяющие использование
аббревиатур. Например, иногда необходимо учитывать особенности
коммуникации в отдельно взятом медицинском учреждении или даже
профессиональный лексикон конкретного врача.
2) Использование словарей сокращений и других справочников. Хотя
выявление значения с помощью словарей сокращений на первый взгляд
кажется самым надежным и эффективным способом, на самом деле он имеет
серьезные ограничения. Поскольку аббревиатуры относятся к наиболее
подвижным элементам лексики, словари аббревиатур устаревают гораздо
быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей
литературе можно встретить множество аббревиатур, которые еще не нашли
отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует
помнить следующее: прежде чем прибегнуть к словарю, необходимо
предварительно установить по контексту, в какой области знаний находится
данное сокращение; для правильного перевода необходимо иметь
двуязычный общий и терминологический словарь; одноязычный словарь
содержит только расширение, что может привести к ошибке.
3) Анализ структуры аббревиатуры. Этот метод применим только в
аббревиатурах со сложной структурой. В состав аббревиатуры помимо букв
могут входить дополнительные знаки: точки, слеши и т.д. Для правильного
расширения необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в
аббревиатуре обычно не влияет на смысл аббревиатуры. Косая черта в

аббревиатуре может означать границы слов или их частей, заменять союзы и
предлоги, а также отделять основную часть от дополнительной, являющейся
пояснением к предыдущей. Дополнительная к основной части аббревиатуры
информация всегда дается в круглых скобках. Дефис обычно указывает на
границы слов или фраз в корреляте.
4) Использование сравнения. Использование сравнений тесно связано с
анализом структуры аббревиатур и используется как дополнительный метод,
так как может дать лишь приблизительное понимание аббревиатуры. Данная
классификация методов расширения аббревиатур достаточно условна. В
принципе, анализ контекста является необходимым условием для понимания
любого текста; использование метода сравнения требует анализа структуры
предложения. Поэтому на практике неизбежно используется комбинация
этих методов. Имея определенный опыт, переводчик сам выделяет
специфические для определенных текстов модели сокращений, что в
дальнейшем позволяет ему легко направлять свое внимание на общие
значения новых сокращений, образованных по таким моделям.

В результате мы смогли произвести и проанализировать расшифровку
медицинских аббревиатур на разных клинических случаях. Ведь знание
аббревиатур является очень важным. И таким образом, при переводе
английских медицинских сокращений следует прежде всего ориентироваться
на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное
сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений.
Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись
без терминологических словарей, справочной литературы.

III. Анализ способов перевода медицинских сокращений с
английского языка на русский

Анализ материала показал, для перевода медицинских сокращений с
английского языка на русский используются следующие способы:
1. Передача сокращения эквивалентным русским сокращением; чаще
всего используется при переводе научно-технических текстов, например, Q-
waves передается как зубцы Q.
2. Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского
написания); применяется для передачи аббревиатур, которые входят в
систему условных обозначений. Например, термину CCNU от
chloroethylcyclohexylnitroso-urea (code designation for lomustine) в русском
соответствует CCNU – «ломустин» (антинеопластический препарат).
Аббревиатура LEC от lupus erythematosus cell в русском переводе передается
как LE-клетка – волчаночная клетка.
3. Транслитерация; при использовании этого способа перевода
аббревиатура переписывается средствами другой алфавитной системы [4, с.
114]. Например, PDD от purified protein derivative передается как ППД.
Сокращение GER от gastroesophageal reflux переводится ГЭР
(гастроэзофагеальный рефлюкс).
4. Транскрипция; способ подразумевает передачу фонетической формы
иностранного сокращения буквами переводящего языка. Транскрипцию
зачастую не выделяют как отдельный способ, а объединяют с
транслитерацией. Например, сокращение GITS от gastrointestinal therapeutic
system передается в русском языке как ГИТС – гастроинтестинальная
терапевтическая система.
5. Описательный перевод; заключается в расшифровке сокращения, так
как не все сокращения можно передать сокращением на русский язык.
Например, термину BAAR от bacilles acido-alcoolo-resistante в текстах на
русском языке соответствует словосочетание ‘палочки, устойчивые к

кислотам и спиртам’; аббревиатура OD от patients with overdosage of some
drug передается в текстах на русском языке как ‘пациенты, получившие
передозировку лекарств’.
6. Создание нового русского сокращения; заключается в переводе
коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в
соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в
русском языке [2, с. 302]. Данный метод предполагает соотнесение
имеющегося сокращения с различными аналогиями. Он даёт
приблизительный, неконкретный результат. Именно поэтому его следует
применять лишь в тандеме с предыдущими. Это позволяет значительно
повысить эффективность расшифровки. Например, VA от visual acuity
передается как ОЗ, т.е. путем инициального сокращения словосочетания
острота зрения. Термин BUN от Blood Urea Nitrogen переводится как АМК,
т.е. сокращением словосочетания азот мочевины крови.
Заключение

В настоящее время стремительно увеличивается количество научных
исследований в области медицины и фармакологии. Большинство новых
понятий и, тем более названий новых препаратов, выражается при помощи
терминологических словосочетаний или сложных слов, поскольку именно
они дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того
или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью. Но они чрезвычайно
громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их. Аббревиатуры
являются неотъемлемой частью подъязыка медицины. Более того, их
количество постоянно увеличивается.
Как видим, подъязык медицины ни в коем случае нельзя рассматривать
как застывшую систему. Медицинская наука — это фрагмент
концептосферы, где активно проявляется когнитивная компрессия.
Важнейшим средством компрессии является аббревиатура как особый
когнитивный комплекс, незаменимое средство передачи и хранения
информации. Обращающие на себя внимание сокращения, встречающиеся в
каждом медицинском документе, вызваны в первую очередь
интралингвистическими факторами, т.е. стремлением к сокращению
практически любого термина.
Анализ теоретических источников показал, что до настоящего момента
в лингвистике не выработано единого определения термина «сокращение».
Это объясняется тем, что в данном вопросе исследователи пытаются
охватить разный круг проблем. Часто понятие, стоящие за термином
«сокращение», называется аббревиацией. Некоторые исследователи не
считают аббревиацию способом словообразования.
Анализ показал, что для перевода медицинских аббревиатур чаще всего
используется способ создания нового русского сокращения (52%).
Менее частотным является описательный перевод (22%), еще реже
используются транслитерация (14%) и заимствование иностранных

сокращений (10%). Практически не используется такой способ перевода как
передача иностранного сокращения эквивалентным сокращением (2%).
Соотношение способов перевода не случайно – как отмечает Т. В.
Максимова, «появление нового сокращенного слова объясняется
прагматическими причинами» [6, c. 86]. При переводе медицинских текстов
такими причинами являются стремление передать информацию в сжатой
форме и при этом сохранить мотивированность новой лексической единицы
для носителя переводящего языка.
В настоящее время в языке научно-технической литературы как на
русском, так и на английском языках часто используется большое количество
сокращений и аббревиатур. Сокращение как тенденция стало довольно
популярным и распространенным явлением во многих языках. Развитие
науки и техники, процессы международной интеграции приводят к
появлению новых понятий, которые выражаются с помощью словосочетаний
и сложных слов. Однако такие фразы и сложные слова могут быть довольно
громоздкими, что приводит к их сокращению. Использование сокращений и
аббревиатур в национальных языках часто оправдано, поскольку сокращения
позволяют экономить время, но их неадекватный перевод или использование
может стать причиной ошибки в переводе. Аббревиатуры вторгаются в
повседневную речь определенных социальных групп и регистрируются в
различных специализированных словарях, в том числе и в электронных
источниках. Это дает возможность не только изучить, но и проанализировать
процесс образования сокращенных слов носителями языка. Поэтому тема
исследования может быть интересна не только лингвистам, но и более
широкому кругу читателей, в том числе тем, кто переводит научные тексты
для американской и британской аудитории.

Библиографический список

1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс).
М. : Высшая школа, 1977. 240 с.
2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-
технические сокращения в иностранных языках. М. : Воениздат, 1972. 320 с.
3. Воробьева С. В. Структурно-семантические особенности сокращений
неологизмов в современном английском языке // Языковая личность и
эффективная коммуникация в современном поликультурном мире:
материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25-26 окт. 2018 г. /
редкол. : О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. Минск : БГУ, 2018. С. 89-94
4. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства //
Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000. С. 90-141.
Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских
медицинских сокращений // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и
межкультурная коммуникация». 2005. №2. С. 113-116.
5. Максимова Т. В. Современные тенденции развития сокращения как
способа словообразования в английском языке // Вестник ВолГУ. Серия 2.
Выпуск 3. 2003-2004. С. 85-91.
6. Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования
аббревиатур в политическом дискурсе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.
Челябинск, 2007. 22 с.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терми- нов / О.С. Ахманова.
– М.: Советская энциклопедия, 1968. – 608 с.
8. Д. Кристиан, С. Якобсен, Д. Минторн, Stylebook and Briefing on Media
Law (Нью-Йорк, Basic Books, 2011). The Chicago Manual of Style (16th Edn)
(Чикаго, University of Chicago Press, 2010).
9. Р.М. Риттер, Оксфордское руководство по стилю (Оксфорд,
Издательство Оксфордского университета, 2002)

10. The MLA Handbook for Writers of Research Papers и MLA Style Manual
and Guide to Scholarly Publishing, http://www.mla.org/style_faq1
11. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (Массачусетс, Спрингфилд,
MerriamWebster, 2003)
12. Сокращения названий журналов ISI,
http://library.caltech.edu/reference/abbreviations/.
13. Брошюра SI (8-е издание - 2006 г., обновлено в 2014 г.)
http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/
14. Руководство по грамматике и письму,
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/
15. Р. Квирк, С. Гринбаум, Г. Лич, Я. Свартвик, Университетская
грамматика английского языка Текст. (Москва, Высшая школа, 1982)
16. The American Heritage Book of English Usage (Бостон, Houghton
Mifflin, 1996)
17. Claremont Dictionary of English Usage (Collana, Godfrey Cave Associates
Ltd, 1995)
18. Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко, Учебник для
развития навыков военного перевода.
19. Навыки военного перевода. Английский язык (Москва, Военное
издательство, 1981)
20. К.А. Ельцов, Стратегии перевода аббревиатур, кандидатская
диссертация (Москва, 2005)
21. Л.Л. Нелюбин, Техника вводного перевода (Москва, Изд-во МГОУ,
2007)
22. В.В. Алимов, На примере профессионально ориентированной
межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной
деятельности (Москва, Изд-во МГОУ, 2007) 24.
23. Е.Н. Ожогин, Сокращения в военном языке (Москва, издательство
Военного университета, 1999)

24. Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва, Изд-
во Междунар. ун-та, 1974).
25. М. Бейкер, Г. Фрэнсис, Э. Тоньини-Бонелли, Корпусная лингвистика и
переводоведение. Импликации и приложения. Текст и технология
(Амстердам, Филадельфия, Джон Бенджаминс, 1993).
26. J.-P. Vinay, J. Dalbernet, La Stylistique comparée du francais et de
l'anglais. Méthode de traduction (Париж, Didier, 1958)
27. К. Клауди, Экспликация. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(Лондон-Нью-Йорк, Routledge's, 1998).
28. Г. Тури, В поисках теории перевода (Тель-Авив, Тель-Авивский
университет, 1980)
29. А. Честерман, Мемы перевода. Распространение идей в теории
перевода (Филадельфия, Амстердам, John Benjamins, 1997)
30. С.С. Барбазева, А.А. Авраменко, Бюллетень Самарского научного
центра Российской академии наук 13(2), 911 (2001)


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
138883
рейтинг
icon
3050
работ сдано
icon
1327
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
137866
рейтинг
icon
5837
работ сдано
icon
2642
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
92708
рейтинг
icon
2004
работ сдано
icon
1261
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
46 153 оценки star star star star star
среднее 4.9 из 5
Ветеренария
Работа выполнена досрочно, без замечаний. СПАСИБО ИСПОЛНИТЕЛЮ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
star star star star star
Новосибирский Государственный Педагогический Университет
Спасибо большое Владе за отлично выполненную работу. Очень ответственный исполнитель! Реко...
star star star star star
САХГУ
Отличная работа. Выполнена досрочно... Рекомендую данного исполнителя в очередной раз
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Курсовая, с решением задач

Курсовая, ГМУ,Анализ хозяйственной деятельности государственных и муниципальных предприятий

Срок сдачи к 12 мая

только что

Выполнить задание по Робототехнике. М-01506

Решение задач, робототехника

Срок сдачи к 3 мая

только что
только что

Решить задачу

Решение задач, техническая механика

Срок сдачи к 29 апр.

2 минуты назад

Вкладыши из эластичного металлофторопласта

Отчет по практике, Машиностроение

Срок сдачи к 30 апр.

3 минуты назад

Решить небольшие задачи

Решение задач, Экономика

Срок сдачи к 29 апр.

4 минуты назад
5 минут назад

Численное решение задачи пуассона в 3d с помощью mpi (c++)

Лабораторная, Параллельное программирование

Срок сдачи к 30 апр.

5 минут назад

Правовое регулирование в сфере социальной защиты...

Диплом, ПСО колледж

Срок сдачи к 2 мая

6 минут назад

Контрольная работа

Контрольная, безопасность жизнедеятельности

Срок сдачи к 12 мая

6 минут назад

решить задания

Контрольная, Высшая математика

Срок сдачи к 29 апр.

7 минут назад
8 минут назад

Решить 6 задач

Решение задач, Физика

Срок сдачи к 4 мая

9 минут назад

Курсовая работа по предмету "Нормирование точности в машиностроении"

Курсовая, Нормирование точности в машиностроении

Срок сдачи к 10 мая

9 минут назад
10 минут назад

Выполнить отчет по задачам

Другое, Современный катализ, химия

Срок сдачи к 1 мая

10 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.