Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Категория вида в английском и русском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте

Тип Курсовая
Предмет Английский язык

ID (номер) заказа
4163326

500 руб.

Просмотров
536
Размер файла
97.65 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНИМАНИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Исторические аспекты формирования категории вида в английском языке

Грамматическая категория вида.

Перфектные и длительные формы

Понятие перевода и переводческой трансформации.

Вопросы передачи категории вида при переводе

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ ВИДА В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Вопросы сохранения авторских образов  в переводаханглийской литературы на русский язык

2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводныханглоязычных произведений в контексте категории вида

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

Категории вида и времени являются характерной чертой грамматического строя индоевропейских и семитских языков. Категория вида в английском языке является одним из наиболее дискуссионных вопросов в  грамматике. Подавляющее большинство лингвистов придерживаются точки зрения, что эта категория существовала только в древнеанглийском периоде.Исследованием данной проблематики в отечественной лингвистике занимались такие исследователи как К.О. Байгонысова, Л.С. Бархударов, О. Есперсен, Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий, Л.П.Чахоян, В.Н. Ярцева и другие.Также в английском языке среди грамматистов, занимающихся вопросом категории вида, нет единства взглядов на видовое содержание различных форм, связанных с английским глаголом. К таковым относятся такие группы форм, как неопределенные, длительные, перфектные и перфектно-длительные. По этой причине рассмотрение видовременных форм в современном английском языке представляется достаточно актуальной проблематикой в сегодняшней лингвистике.Исходя из данной проблематики, также возникает ряд вопросов, когда речь идет о переводе, и, в частности, о переводе художественных произведений. Основной целью многих текстов произведений является достижение определенного воздействия на читающую аудиторию. Сюда относится цель создания особого художественного образа, способного вызвать в читателе определенные чувства и ассоциации. Немаловажное значение при переводе отдается вопросам как адекватной, так и точной передачи контекста подлинника. Актуальность создания точно переданногохудожественного образа всегда остро встает перед авторами-переводчиками,в особенности, если это касается достаточно проблемных грамматических аспектов, как например, категория вида в английском языке.Опираясь на вышеизложенную актуальность проблемы, была выбрана тема для нашей исследовательской работы «Категория вида в английском и русском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте».Объект исследования –категориальные особенности английского языка.Предмет исследования – грамматические особенности при переводе англоязычных произведений. Цель исследования – изучение использования универсальных средств выражения видапри переводе англоязычных художественных произведений.Для реализации цели, нами были поставлены следующие цели:выявить исторические факторы формированиякатегории вида в английском языке;выявить главные составляющие понятий «перевод», «художественный перевод», «переводческие трансформации»;рассмотреть вопросы сохранения авторских образов  в переводах на русский язык;провести сравнительно-сопоставительный анализ переводных англоязычных произведений в контексте категории вида.Теоретической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных ученых, таких как М.П. Алексеев,М. Амодио, Н.Д.Арутюнова, Е.М. Верещагин,А.С. Даулетов, Р. Кирк, М.А.Колпакчи,В.Г.Костомаров, Л.Л.Нелюбин, Е.С. Петрова, О.В.Токарева, А.А.Харьковская и другие.Практической базой исследования послужило художественное произведение «Фаворит» Дика Френсиса.Основными методами исследования стали: изучение теоретического материала по рассматриваемой тематике исследования;проведение обобщения и сравнительно-сопоставительного анализа, опираясь на представленный выше материал. Практическая значимость работы состоит в том, что теоретические материалы по представленной тематике могут быть использованы для подготовки докладов и конференций, а также при разработки реферативных и курсовых работ в областях лингвистики, переводоведения, англистики.Структура ВКР имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы.ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНИМАНИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕИсторические аспекты формирования и развития понимания категории вида в английском языкеКасаясь непосредственно тематики категории вида в английском языке, важно обратиться к некоторым историческим фактам. Процесс формирования английского языка основывался на различных важных исторических этапах становления государства Британии. Как известно, начиная с VIII века, британские берега пережили значительное количество набегов викингов, языком которых был на скандинавский язык. Последующие века были ознаменованы практически полным завоеванием англо-саксонского королевства. В XI веке на британские острова норманнами был принесен французский язык, который впоследствии также значительно повлиял на формирование английского языка в целом.В соответствии с историческими периодами исследователями обычно принято следующее деление развития английского языка:древнеанглийский языка (англо-саксонский) – V-XI вв.,средневековый английский язык - XI-XVI вв.,современный английский язык.Важно отметить, что грамматическая категория как таковая была некогда присуща существительным древнеанглийского периода, когда уже наблюдалось наличие женского, мужского и среднего родов. Сам древнеанглийский или англосаксонский язык, относящийся к германским языкам, является ранней формой английского языка, существовавшего на территории современных Англии и Южной Шотландии с V до серединыXII века. До нашего времени сохранилось достаточное количество литературных памятников на древнеанглийском языке. Изучение данных текстов позволило выявить не только особенности мировоззрения англосаксов, их традиций, обычаев, культуры, быта, но также грамматические, стилистические, литературные каноны и лингвистическую специфику.Категория вида выражалась противопоставлением глаголов с префиксом ge - и глаголов, которые не имели данного префикса. Первые обладали значением совершённости действия, вторые - несовершенного вида. Дополнительно следует отметить, что в древнеанглийском языке уже существовал ряд других средств передачи видового значения. Главным образом это были сложные сказуемые, которые состояли из сочетания глаголов habban (NE have), beon - wesan (NE be), weorрan (NE become) с формами причастий настоящего и прошедшего времени [Расторгуева, с. 22].Формы перфекта настоящего и прошедшего времени имеют значение завершённости действия. В большинстве случаев перфектная форма сопровождается лексическими уточнителями, указывающими на предшествование одного действия другому. В древнеанглийском языке имелись также различные слова с семой «предшествование»: предлоги и наречия beforan, gefyrn, toforan - до, ранее; глаголы с компонентом fore и другие [Расторгуева, с. 24]. В XI-XII вв. как в древнеанглийском, так и среднеанглийском периоде языка прослеживается неоднородность состояния системы языка (с точки зрения доминирующих в ней типов).Неоднородность состояния системы языка была особенно характерна для среднеанглийского периода, когда происходит процесс разрушения исходного (флективного синтетического) типа. В системе глагола среднеанглийского языка выделялось несколько морфологических классов, к которым относились следующие глаголы:сильные (given, risen),слабые (seggen, libben), претерито-презентные (witan, dowen, can, munen),неправильные (beon, gãn),супплетивные глаголы. В данный период основа и окончания глаголов стали сокращаться в использовании. Подобное сокращение происходило посредством ослабления неударных слогов, которые отпадали. Впоследствии происходило аналогичное выравнивание всех форм через упрощение парадигмы. Формы глагола становились «полусинтетическими». В процессе развития неличные формы постепенно теряли элементы системы склонения и приобретали глагольные, представленные элементами системы спряжения. Грамматическая категория вида. Перфектные и длительные формыОпираясь на теории шведского исследователя ЗигурдаАртеля, традиционное понимание категории вида включает в себя морфологические, а также лексические признаки глагольного слова [Рыхлова, с. 4]. Также понятие вида предполагает наличие грамматических признаков, позволяющих систематизировать в языке разные формы. В данном случае речь идет о таких ситуациях, при которых определенные аспектуальные значения регулярно выражаются при помощи грамматических форм, и являются парадигматически противоположными друг другу [Маслов, с. 68].Грамматическая категория вида представляется частью такого явления как аспектуальность (согласно теории функциональной грамматики, разработанной А.В. Бондарко). Ей присущи также и другие элементы, которые в контексте способны выразить аспектуальные значения, сосредоточенные главным образом в предикате. Исследователи, главным образом, сходятся во взглядах по поводу разделения категории вида на три основных группы:вид как таковой не может выделяться как отдельная категория английского глагола;вид тесно связан с понятием времени и представляется неотъемлемой частью видовременной системы английских глаголов;вид и время являются отдельными грамматическими категориями английского глагола. Говоря о первой группе, главным образом зарубежные лингвисты полагают, что вместо исчезнувшей категории вида в английском языке развилась сложная система временных форм глаголов.В отечественной лингвистике практически не придерживаются взглядов, относящихся к первой группе понимания вида. Последний обычно принято четко разграничивать как грамматическую категорию глагола.В системе времен английского глагола часто рассматривалась каждая из групп. К данным группам относятся неопределенные, длительные, перфектные и перфектно-длительные глаголы.Среди лингвистов, которые занимаются рассмотрением подобного вопроса, не существует единства взглядов на видовое содержание данных форм. Также в пределах одной группы существуют разные формы; им приписывают различные видовые значения. В данных исследованиях категориальные признаки неопределенных группы форм противопоставляются длительным, неопределенные формы противопоставляются перфектным.К примеру, исследователь А.И. Смирницкий придерживался точки зрения на то, что категория вида в английском языке состоит из двух видов. К первому он относит так называемую категорию общего вида. Последняя представлена следующими глаголами:глаголами настоящего времени с нулевыми морфемами и -(e)s в 3 лице, ед. числе;глаголами прошедшего времени с морфемой -ed или формами с чередованием гласных;глаголами будущего времени will + V и обозначающими факт совершения действия.Второй вид – это длительный вид, который представлен следующими составляющими: глагол tobeв форме соответствующего времени и формой на -ing (I amcoming, you’rereading) [Смирницкий, с. 134].Следует добавить, что многие зарубежные исследователи в области лингвистики, рассматривая аспекты категории вида не всегда ставят так называемый знак равенства между терминами «Progressive» и «Continuous». Примером такого подхода служит работа исследователя Б. Комри«Aspect» [Comrie, с. 59], где автор выстраивает определенную систему видовых оппозиций. Считается, что длительный вид английского глагола является не чисто видовой формой. Основное назначение данной формы заключено в выражении временной отнесенности ко времени при осуществлении другого действия или же к иному временному моменту. Это означает, что происходящая одновременность событий (действий) предполагает наличие некой срединной фазы, или же так называемого общего временного вектора двух временных отрезков. Именно это порождает второй категориальный семантический признак - «длительность». Согласно исследователям англистики, проблематика существования перфектных форм в системе времен английского глагола является достаточно сложной темой в английской лингвистике. Различные лингвисты придерживаются трех точек зрения на проблематику существования перфектных форм в английском языке. Так, к примеру, некоторые полагают, что перфект является частью грамматической категории вида. Другие считают, что времена группы перфект относятся к грамматической категории времени. Третьи утверждают, что перфект представляет собой особую грамматическую категорию, которая отличается как от категории времени, так и от категории вида.Среди отечественных исследователей, которые придерживаются теории о принадлежности перфекта к категории вида, главным образом выделяют лингвистов Б.А. Ильиша и Г.Н.Воронцову. Различая категории вида и времени, они полагают, что каждый из них обладают обязательно сопутствующими друг другу факторами. Б.А. Ильиш выводит наличие вида в неопределенных формах. Представленная выше так называемая теория «общего вида», в основном, основывается на противопоставлении ее другой глагольной форме, имеющей видовое содержание.Теория о принадлежности перфектных форм к категории времени широко распространена в зарубежных научных кругах. Из отечественных лингвистов ее поддерживают, помимо прочих, М.Ганшина и Н.Василевская. И.П.Иванова рассматривает перфект как видовременную форму, которая может иметь и часто временное значение. Основным видовым значением перфекта настоящего времени она считает завершенность действия к моменту речи.Третья точка зрения принадлежит профессору А.И.Смирницкому. Последний отрицает принадлежность перфектных форм к какой-либо из вышеперечисленных категорий. Он выделил их в отдельную категорию, названную им категорией временной отнесенности, о чем упоминалось выше.Профессор Смирницкий под перфектом понимает всю систему глагольных форм, заключающих в себе непосредственное сочетание причастия прошедшего времени с какой-либо формой глагола «have» - иметь, или представляющих собой это причастие само по себе с тем же грамматическим значением, которое характерно для непосредственного сочетания с глаголом «have». Под этим подразумевается не контактное положение по отношению к форме этого глагола, а такая связь, которая осуществляется без участия какого-либо третьего звена. А.И.Смирницкий ставит вопрос о том, какую грамматическую категорию представляет собой перфект. По его мнению, перфектные формы могут быть как общего, так и длительного вида и вместе с тем различаться по грамматическим временам совершенно так же, как и неперфектные формы, а кроме того, быть и вневременными (с точки зрения грамматической категории времени), это показывает, что перфект представляет собой особую грамматическую категорию. Вряд ли можно, в таком случае, ставить вопрос о принадлежности перфекта к какой-либо категории за пределами вида и времени.Действительно, всякая морфологическая грамматическая категория образуется противопоставлением, по меньшей мере, двух несовместимых друг с другом форм, которые определяются как категориальные формы, т.е. именно как формы конституирующие данную грамматическую категорию. Перфект - предшествование и неперфект - непосредственная данность образуют в соотношении друг с другом особую грамматическую категорию глагола, отличную и от времени и от вида – категорию временной отнесенности. Ее же отдельные формы могут называться перфектом и не перфектом, или обычной формой.Итак, подводя итог выше представленному, следует отметить, чточасть исследователей не считает абсолютно верным утверждение о том, что вид в английском языке не закреплен за особыми формами. Одним из важнейших показателей длительного вида является форма –ing окончания, а временное значение выражается исключительно формой вспомогательного глагола. Также отмечается, что некоторые грамматические категории выступают как сопряженные. По этой причине в современном английском языке выражение вида, существующее в качестве характеристики протекания действия, выступает в рамках системы времен [Рыхлова, с. 5-8].Понятие перевода и переводческой трансформации. Вопросы передачи категории вида при переводеЯвление перевода имеет достаточно долгую историю. В каждый период своего существования человечество нуждалось в переводчиках. Перевод может быть устным или письменным. Специфика и сложность перевода как двуязычной речевой деятельности заключается в том, что он основывается на других видах речевой деятельности: на слушании, говорении, чтении и письме двух (часто семантически и грамматически различных языков) [Латышев, с. 43].Перевод представляет достаточно сложный и неоднородный процесс. Он выполняет задачи культурологических функций. Данный процесс характеризует собой не просто истолкование исходной информации. В процессе переложения текста на другой язык происходит особого рода столкновение различных культур, типов ментальности, склада ума и т.п.Специалисты в области лингвистики по-разному интерпретируют понятие «перевода». Согласно утверждениям исследователя В.Н. Комиссарова, перевод можно трактовать как вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему [Комиссаров, с. 49].В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина понятие перевода трактуется следующим образом: «Перевод являет собой вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения» [Азимов, Щукин, с. 193].Исходя из выше представленного, можно утверждать, что главной целью перевода является достижение адекватности или эквивалентности. Адекватный (эквивалентный) перевод являет собой перевод, осуществляемый на уровне достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения. При переводе все индивидуальные особенности автора вкладываются в переводной текст. Переводчик стремится исходить из объяснительной установки на разъяснение и толкование тех участков текста автора, которые вызывают затруднение в понимании у читателя. Разъяснениям обычно подвергаются такие грамматические и лексические элементы языка как абсолютные обороты, состав и формы выражения грамматических времен, аналитизм (флективность падежных форм и т.д.) [Рецкер, с. 75].Говоря о переводе, следует упомянуть о понятии переводческих трансформаций. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Данные трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер.Исследователь Л.И. Бархударов выделял четыре типа трансформации при переводе: перестановку, замену, добавление и опущение. Он считал, что пропуск субстантивных конструкций в некоторых языках, таких как, например, в английском, является причиной появления подобного рода добавлений.Наиболее известная классификация переводческих трансформаций их подразделяет их на такие типы, как грамматические и лексические. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения, также изменение на морфологическом, синтаксическом уровнях. Лексические трансформации представляют собой так называемое «отклонение от словарных соответствий» [Латышев, с. 180]. Здесь происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами принимающего языка, которые не являются их словарными эквивалентами [Бархударов, с. 196].Традиционный перевод может производиться несколькими способами передачи. К лексическим трансформациям обычно относят:Транслитерация – переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Такая техника перевода используется при графическом различии языков. Письменная форма имени искажается минимально. Однако, транслитерированное слово в каждом языке произносится по своей фонетической и фонологической системе, поэтому происходят его изменения и искажения.Транскрипция – переводческий прием, где происходит фонетическая имитация исходного слова. Для лучшего соответствия оригиналу в «принимающем» языке избирается фонема, наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных. Приемы транскрипции / транслитерации могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием [Казакова, с. 77].Полукалькирование. Данный способ представляет разновидность словообразовательной кальки, когда переводится лишь одна часть слова, а вторая транскрибируется или транслитерируется. Калькирование. Как пишет Л. Нелюбин, «при калькировании воспроизводится не звуковой, а комбинаторный состав слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка» [Нелюбин, с. 132]. Калькирование применяется тогда, когда необходимо создать осмысленную единицу в переводном тексте, сохраняя при этом элементы формы или функции исходной единицы [Казакова, с. 89].Уподобляющий перевод уточняется в условиях контекста, а иногда граничит с приблизительным обозначением. При уподобляющем переводе производится подбор функционального эквивалента. Он вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.К грамматическим трансформациям обычно относят:Дословный перевод - так называемый способ передачи информации, когда синтаксическая структура исходного языка переходит при переводе в аналогичную структуру в принимающем языке.Грамматические замены. В данном случае происходит определенного рода замена грамматической единицы оригинала в единицу принимающего языка с иным грамматическим содержанием.Комплексные или лексико-грамматические замены. Данного типа трансформации могут затрагивать и форму и содержание. Обычно они подразделяются на следующие:антонимический (перевод, при котором утвердительная форма исходного языка изменятся на отрицательную в принимающем языке переводе; может происходить также и обратный процесс перевода);описательный перевод (экспликация) (перевод, когда лексическая единица исходного языка заменено словосочетанием, объясняющим его значение);компенсация (перевод, когда утрачиваются основные элементы смысла оригинал и передаются единицами принимающего языка определенными средствами выражения)[Комиссаров, с. 72].Что касается проблематики передачи категории вида при переводе, то следует добавить, что данными лингвистическими проблемами занимались такие исследователи, как О. Есперсен, Ф. Маутнер, Э. Сепир, Р. Лакофф, также отечественные лингвисты А. В. Кирилина, Е. И. Горошко, Ю. С. Куликова и др.Стоит добавить, что в переводческой практике художественной литературы передача категории вида имеет важное значение, поскольку это может влиять на верное восприятие читателями тех или иных образов, созданных автором. В отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида [Рыхлова, с. 7].Видовое и временное значения завершенности и предшествования в английском языке зачатую бывают достаточно тесно переплетены в перфекте прошедшего времени. По этой причине при переводе на другой язык иногда трудно определить, какое из них будет доминировать.В подтверждение этому факту исследователь приводит следующие примеры, взятые из произведения Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту», которые представлены ниже. Например, форма перфекта настоящего времени может быть использована автором для обозначения непосредственной связи прошлого с настоящим: Do you mind I ask? How long’ve you worked at being a fireman? [Bradbury, с. 5] - Можно спросить вас?.. Вы давно работаете пожарником? [Брэдбери,с. 4]. Здесь переводчик решает воспользоваться настоящим временем, поскольку перфект в данном случае показывает не законченное действие, а результат, актуальный на данный момент.Перфектпрошедшеговремениможетбытьиспользованприотсылкексобытиямивоспоминаниямпрошлого: One time, as a child, in a power failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery… [Bradbury, с. 7]-Как-то раз, когда он был ребенком, погасло электричество, и его мать отыскала и зажгла последнюю свечу. Этот короткий час, пока горела свеча, был часом чудесных открытий… [Брэдбери, с. 11]Глаголы, использованные для перевода перфекта прошедшего времени, представляют собой предельные глаголы совершенного вида, которые дополняют понимание законченности перфекта [Пискунова, с. 361].В нашем исследовании нами также будет рассмотрен ряд особенностей передачи видовых форм при переводе на русский язык одного из произведений Д. Френсиса «Фаворит».ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕВ работе нами были рассмотрены основные исторические факты становления и формирования английского языка. Историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического вида существенно модифицировалась.В первой главе кратко представлены исторические особенности формирования категории вида в английском языке. Дополнительно рассмотрены Перфектные и длительные формы грамматической категории вида. В работе представлены точки зрения отечественных и зарубежных исследователей на понимание перфектности и длительности глаголов. Некоторые авторы считают, что длительный вид английского глагола является не чисто видовой формой. Основное назначение данной формы заключено в выражении временной отнесенности ко времени при осуществлении другого действия или же к иному временному моменту. В работе затронуты вопросы понятия перевода, в том числе перевода литературы. В главе приведены основные характеристики понятий «перевод», «переводческие трансформации».При художественном переводе производится процесс переводческих трансформаций. Они являют собой преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер.ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ ВИДА В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК2.1. Вопросы сохранения авторских образов  в переводах английской литературы на русский языкПеревод представляет собой одно из важнейших средств, которые обеспечивают выполнение коммуникативной функции языка между коммуникантами, общающимися на различных языках. Перевод выполняет задачи культурологических функций.Известно, что главная задача переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей, поэтому важно провести анализ стилистических средств, для наиболее точного и в то же время литературного перевода. При этом, перевод оригинала иногда теряет ту или иную часть информации, которая содержится в оригинальном произведении и его образах в частности. Перевод стилистических средств, а также передача авторских образов также не обходится без потерь [Канонистова, c.49].По этой причине актуальной задачей сегодняшнего дня для языкознания, стилистики и лингвистики становится перевод художественного текста и передача его стилистических особенностей на русский язык. Для переводчика же, который должен оперировать категориями иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций, это создает особые трудности.Одной из наиболее трудных задач, связанной с решением лексико-стилистических проблем художественного перевода является передача в переводе игры слов, часто являющихся основой создания образов в тексте. Именно игра слов, или каламбур, основывается на близком созвучии или омонимии, а совпадения такого рода в двух различных языках встречаются невероятно редко [Ананьина, c. 56].Необычной особенностью для переводчиков представляется также своеобразный тип языковой игры автора, которая, так или иначе, присутствует в произведении при создании различных образов. В подобных случаях, например, важно уметь так составить элементы в высказывании, чтобы, меняя в нем местами объект или субъект, сохранялся исконный эффект, вызываемый оригиналом и содержащийся в замысле автора.К сожалению, не существует единого универсального принципа перевода таких стилистических особенностей, поэтому переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам. Достаточно часто переводчику приходится проявлять находчивость и изобретательность в поисках решения данной проблемы. Разнообразные варианты переводов произведений, их стилистические особенности, проявляющиеся в выборе средств художественной выразительности, требуют от авторов-переводчиков тщательного анализа всех составляющих элементов текста оригинала [Чуковский, c.92].Кроме того можно встретить не профессиональный перевод, где переводчики не уделяют должного внимания вопросам нарицательности и гендерной принадлежности персонажей и образов исходного текста. Можно встретить такую ошибку перевода как простой перевод без анализа стилистических особенностей. Так, к примеру, название образа может быть буквально переведено на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Гендерный сдвиг, с одной стороны, может быть единичным, с другой стороны, структурно значимым для всего художественного целого [Денисова, c. 43].Следовательно, адекватная передача каждого компонента является основой для создания художественного образа в тексте перевода и помогает избежать искажения смысла текста перевода по сравнению с оригиналом.Авторские каламбуры, пародии, метафоры при различных подходах переводчиков могут основательно терять иронический или метафорический строй самого произведения, поскольку многие элементы текста часто невозможно передавать буквально. В подобных случаях особенно заметны глубокие понятийные различия систем различных по строю языков, как например, русского и английского [Петрова, с. 149].Если же говорить об аспектах перевода, касающихся видовой категории в художественных произведениях, то следует указать, что часто переводчикам в работе с англоязычным текстом приходится прибегать к смене временного пласта. Так, к примеру, при переводе перфекта настоящего времени переводчики используют настоящее время в сочетании с переходным глаголом совершенного вида или прошедшего времени в сочетании с непредельным глаголом. Такая возможность показывает процесс, длящийся вплоть до момента речи. В свою очередь, результативность передается посредством использования предельного глагола совершенного вида в форме прошедшего времени. Для перевода перфекта прошедшего времени наиболее подходящими могут стать предельные глаголы совершенного вида. При переводе англоязычных текстов, порой, учитывая трудность подбора полноценных синонимов совершенного вида для непредельных глаголов, переводчики прибегают к приему добавления другого, предельного глагола совершенного вида, который является достаточно близким по смыслу и может неплохо хорошо сочетаться с переводимым глаголом [Пискунова, с. 363].2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводных англоязычных произведений в контексте категории видаВ нашем исследовании будут представлены аспекты, касающиеся вопросов перевода категории вида в одном из англоязычных произведений художественной литературы. Для более детального рассмотрения вопроса, нами взят известный роман английского писателя Дика Френсиса «Фаворит» (“Dead cert”) [20, 21].Роман «Фаворит», написанный в 1962 г., стал первым и наиболее удачным романом писателя. Он представляет собой детективную историю из жокейской жизни, где в динамичной форме исследуется противостояние добра и зла. В «Фаворите» проявилась и определяющая манера изложения — репортерский стиль с подробной проработкой деталей и характеров персонажей, помноженный на знание темы. Особенность детективных романов Дика Френсиса обычно состоит в том, что истории рассказываются от лица одного из ключевых персонажей, которые нередко и проводят расследования. Нами будет проведен сравнительно-сопоставительный анализ, который представит некоторые особенности категории вида, присутствующие при переводе художественного текста. В таблице № 1 будут представлены, четыре колонки, включающие номер главы, текст оригинала, русский перевод, комментарии к переводу.№ главыЯзык оригиналаРусский переводКомментарии к переводу2He gave his name as Thomas Cook. Said he was out of work, had a job to go to next week and was filling in time.Он сказал, что его зовут Томас Кук, что сейчас он без работы, но на следующей неделеполучает место, а пока перебивается случайными заработками.При переводе глаголов прошедшего времени, переводчики используют настоящее время глаголов несовершенного вида.2I should think it was simply meant to stop him winning.Я бы сказал, что это задумывалось для того, чтобы он не смог выиграть скачку.При переводе фраза преобразована в сложносочиненное предложение. Для передачи возможной ситуации, используется сослагат. наклонение в сочетании с инфинитивом последующего глагола.2What did the attendant do then?А что делал в это время служитель? – повторил я.Непредельный глагол прошедшего времени переводится глаголом несовершенного вида.2For someone who hardly knew steeple chasing existed 24 h ago, you’ve wasted no time.Для человека, который двадцать четыре часа назад вряд ли вообще знал о существовании скачек с препятствиями, вы явно делаете успехиПри переводе непредельного перфекта в оригиналеиспользуется глагол несовершенного вида в настоящем времени.На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что для большей части примеров при переводе глаголов прошедшего времени, переводчики используют настоящее время глаголов несовершенного вида.Также для передачи точности информации, в одном из примеров непредельный глагол простого прошедшего времени при переводе был заменен глаголом совершенного вида, имеющим сослагательное наклонение в сочетании с инфинитивом последующего глагола.ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕВо 2 главе рассмотрены главные составляющие проблематики сохранения авторских образов  в переводной литературе. Главной задачей переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей, поэтому важно провести анализ стилистических средств, для наиболее точного и в то же время литературного перевода. Разнообразные варианты переводов произведений, их стилистические особенности, проявляющиеся как в выборе средств художественной выразительности, требуют от переводчиков очень тщательного анализа всех составляющих элементов текста оригинала. Умение верно передать суть видового значения может отыгрывать значительную роль для понимания образности ситуации, участников произведения, а также это влияет на правильное восприятие произведения в целом.В главе проведен сравнительно-сопоставительный анализ одного из переводных англоязычных произведений в контексте категории вида. Для исследования было взято произведение «Фаворит» (“Dead cert”) английского писателя Дика Френсиса.ЗАКЛЮЧЕНИЕКатегория вида в английском языке является одним из наиболее дискуссионных вопросов в  грамматике. Подавляющее большинство лингвистов придерживаются точки зрения, что эта категория существовала только в древнеанглийском периоде.В главе рассматриваются понятия перевода, письменного, устного и художественного типов перевода. Особое внимание уделяется последнему из типов перевода. Данный тип текста представляет собой определенную языковую систему, которая состоит, прежде всего, из лексических и фразеологических единиц, создающих художественный и коммуникативно-прагматический эффект эстетического воздействия на читателя. Одной из главных задач художественного перевода является передача характерных черт оригинала, нахождения языковых средств и приемов передачи его содержания художественного и эмоционального впечатления.Существуют приемы, применяемые при художественном переводе, называемые переводческими трансформациями. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер. В работе затронуты вопросы, касающиеся типов трансформации, которые многие делят на как грамматические и лексические типы. Более подробно рассмотрены типы традиционного перевода. В переводческой практике художественной литературы передача категории рода имеет важное значение, т.к. именно оно может повлиять на правильное восприятие читателями тех или иных образов, созданных автором. В работе затронуты вопросы сохранения авторских образов  в переводах английской литературы на русский язык, которыми наиболее часто занимается область стилистики. Одной из наиболее трудных задач, связанной с решением лексико-стилистических проблем художественного перевода является передача в переводе игры слов, часто являющихся основой создания образов в тексте. Адекватная передача категории вида является важным элементом для создания художественного образа в тексте перевода, что нередко помогает избежать искажения смысла текста перевода по сравнению с оригиналом. В работе проведен сравнительно-сопоставительный анализ некоторых примеров, взятых из англоязычного произведения в контексте категории вида. Для исследования взят роман английского писателя Дика Френсиса «Фаворит». В работе цитаты из данного произведения представлены в таблице, которые поделены на четыре колонки, включающие номер главы, текст оригинала русский перевод, а также комментарии, касающийся особенностей перевода и приемов передачи категории вида. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что для большей части примеров при переводе глаголов прошедшего времени, переводчики используют настоящее время глаголов несовершенного вида. Итак, как видно из примеров, категории вида далеко не всегда совпадают в оригинале и переводном варианте произведений.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнаньина О.А. Льюис Кэрролл: искусство игры. Ростов, Изд-во Рост.ун-та, 2002. 190 c.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. 5-е изд., стер. М.: Высш. шк., 2006. 423 с.Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле / Рэй Брэдбери. – М. : Правда, 1987. 656 с.Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей//Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 42–47.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: «Издательство Союз», 2001. 320 с.Канонистова З.С. Межкультурный диалог в историческом контексте: восприятие образа Англии и англичан в русском обществе XIX – начале ХХ вв. Саратов: Ун-т, 2006. 126 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2001. 424 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Просвещение, 2011. 253 с.Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб.пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Академия, 2003. С. 43.Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. СПб.: Изд-во Литера, 2016. 284 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. Москва, Флинта, 2003. 318 с.Петрова Е.С. Очерк сопоставительной типологии английского и русского языков. Грамматическая норма и варианты. Saarbrücken: LambertAcademicPublishing, 2011. 424 с.Пискунова Н.В. Перевод категории перфекта в романе РэяБрэдбери «451 градус по Фаренгейту» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. по материалам III Всерос. науч. конф. молодых ученых с междунар. участием (8 февраля 2013 г.). Екатеринбург, 2013. Ч. 1. С. 359-364.Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М. : История и наука,2013. 241 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2019. 240 с.Решетникова Н.Д., Карпушина Е.Е. Развитие глагольных категорий в английском языке// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Mеждунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). М.: Буки-Веди, 2014. С. 92-95.Рыхлова С.С. К вопросу о категории вида в английском языке//Вестник ОГУ № 6/ июнь, 2007. С. 4 – 9.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Либроком, 2020. 294с.Френсис Д. Фаворит. М.: АСТ, 2014. 136 с. Bradbury R. Fahrenheit 451 / Ray Bradbury. – New York : Del Ray Books, 2010. 190 pp.Francis, D. Dead cert. CПб., Каро, 2011. 129 р.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
138883
рейтинг
icon
3050
работ сдано
icon
1327
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
137866
рейтинг
icon
5837
работ сдано
icon
2642
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
92388
рейтинг
icon
2004
работ сдано
icon
1261
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
49 476 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
ФГБОУ ВО "ВГУИТ"
Дарья всё время была на связи, работу сделала за несколько дней досрочно. Исправила все не...
star star star star star
Московский государственный университет
Большое спасибо Дарье! Выполнила курсовую работу на "ОТЛИЧНО". Всегда отзывчива, вежлика,...
star star star star star
РГГУ
Очень рекомендую данного исполнителя всем. Преподаватель оценил 90 баллов из 100. Спасибо ...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Вариант 4

Контрольная, Физика

Срок сдачи к 2 мая

1 минуту назад

Контрольная работа (6 заданий) с примерами выполнения

Контрольная, вычислительная математика

Срок сдачи к 1 мая

1 минуту назад

написать реферат по экономике

Реферат, Экономика

Срок сдачи к 5 мая

1 минуту назад

Задача 1.фирма производит 3 изделия «а», «б», «в». определить:1)

Решение задач, Экономика орга

Срок сдачи к 28 апр.

1 минуту назад

Организационная культура

Контрольная, Менеджмент

Срок сдачи к 11 мая

2 минуты назад

Вопросы для курсовой: 1. Как вас писать

Курсовая, Гражданское право

Срок сдачи к 12 мая

2 минуты назад

на тест дается 2 часа, 3 попытки, одна уже использована

Тест дистанционно, Бухгалтерский учет

Срок сдачи к 29 апр.

3 минуты назад

Вопросы для курсовой: 1. Как вас писать

Курсовая, Гражданское право

Срок сдачи к 12 мая

3 минуты назад
3 минуты назад

Решить задачи, представленные на скринах

Решение задач, теория вероятностей и математическая статистика

Срок сдачи к 29 апр.

3 минуты назад

Построение чертежа

Чертеж, Начертательная геометрия

Срок сдачи к 30 апр.

5 минут назад

Необходима консультация и подготовка по черчению

Другое, Черчение

Срок сдачи к 30 апр.

5 минут назад

Задания в файле

Решение задач, Физика

Срок сдачи к 9 мая

7 минут назад

Помощь на тесте

Онлайн-помощь, Химия

Срок сдачи к 27 апр.

7 минут назад

На основе организации оценить систему экологического менеджмента (СЭМ).

Контрольная, Экологический менеджмент

Срок сдачи к 5 мая

7 минут назад

Решить аналитическую часть

Контрольная, Финансы и финансовый менеджмент

Срок сдачи к 30 апр.

8 минут назад

Все промежуточные тесты и итоговый Магнит Магнум для...

Ответы на билеты, ТММ

Срок сдачи к 1 мая

8 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.