это быстро и бесплатно
Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!
ID (номер) заказа
4943992
Ознакомительный фрагмент работы:
Содержание
Введение 3
Глава 1. Предмет, цели и методы теории перевода 4
1.1 Цели теории перевода 4
1.2 Методы исследования 8
Глава 2. Устный перевод как вид речевой переводческой деятельности 15
2.1 Виды устного перевода 15
2.2 Проблема эквивалентности перевода 18
Глава 3. Техника перевода 20
3.1 Этапы переводческого процесса 20
3.2 Перевод как эвристический процесс 23
3.3 Понятие минимальной единицы переводческого процесса 24
3.4 Виды переводческих трансформаций 25
Заключение 28
Список литературы
Введение
Рассмотрение взаимоотношения теории и практики устного перевода предполагает анализ различных аспектов проблемы, связанных с ролью переводчика в современном мире, ролью переводов в целом, историей и современными требованиями к устному переводу.Современный мир характеризуется повышенным спросом на качественные услуги переводчиков, поскольку все больше людей сталкивается с необходимостью обмена информацией и коммуникации на разных языках, связанных с бизнесом, научными и культурными событиями. В связи с этим, в работе рассматривается роль переводов в целом. Чтобы понять теорию и практику устного перевода, важно выяснить, что преследует переводчик: только передачу языковых структур или передачу внутреннего содержания оригинала, учесть идиоматику и стилистику.В целом, изучение взаимоотношения теории и практики устного перевода на историческом и современном уровне может помочь понять, как современный мир требует от переводчиков все больше и все более сложных заданий, что подталкивает лингвистов к созданию новых теоретических подходов к автоматизации процессов.Актуальность темы продиктована проблематичным сочетанием теории и практики в устном переводе. Роль переводов в целом тоже не может быть недооценена: культурный обмен между странами и нациями, расширение границ понимания друг друга – все это возможно благодаря переводам.Целью данной курсовой работы является рассмотрение лингвистических особенностей перевода как вида переводческой деятельности.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:1) рассмотреть предмет, цели и методы теории перевода;2) проанализировать устный перевод как вид речевой переводческой деятельности;3) исследовать технику перевода.Предметом работы является переводческая деятельность, а объектом работы – особенности устного перевода.Данная курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения, примеров и списка использованной литературы.Сегодня устный перевод необходим и востребован во многих сферах жизни: политика, экономика, бизнес, международное сотрудничество. Однако без теоретических знаний и сбалансированной практики невозможно справиться с этой задачей. Именно поэтому взаимоотношение теории и практики устного перевода заслуживает особого внимания. В курсовой работе будут рассмотрены вопросы, связанные с этой темой, а также проанализирована роль теоретических знаний в практической деятельности переводчика.1 Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950. 2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Список литературы
1. Агабекян, Р.Р. Теоретическая интерпретация перевода как явления культуры / Р.Р. Агабекян // Вестник университета (Государственный университет управления). – 2012. – №6. – С. 18-22.
2. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: Учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.
3. Аликина, Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: дисс.... д-ра пед. наук. Нижний Новгород. - 2017. - 432 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000
5. Виноградов, В.В. Язык и перевод. Актуальные проблемы теории и практики перевода / В.В. Виноградов. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 326 с.
6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – 5-е изд. – М.: Интердиалект +, 2003. – 456 с.
7. Гальперин, И.Р. Основы переводоведения [Текст]: учеб. для вузов / И.Р. Гальперин. – М.: ВШ, 1979. – 320 с.
8. Германова, Л.Г. Когнитивный аспект процесса интерпретации в маркетинговом переводе: теория и практика /Л.Г. Германова // Российский журнал коммуникации. – 2010. – Вып.1. – С.184-192.
9. Гиривенко А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М. : Изд-во УРАО, 2000. 236 с.
10. Добровольский, Д.О. Интеркультурный контакт в русско-французском переводе / Д.О. Добровольский // Белгородский юридический вестник. – 2015. – №3. – С. 122-127.
11. Комиссаров, В.Н. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. вузов по специальности «перевод и переводоведение» / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1973. – 256 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М. : Р. Валент, 2011. 408 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2013. - 253 с.
14. Ларина, Т.Г. Профессионально-ориентированный аспект перевода научных текстов из прикладных математических дисциплин / Т.Г. Ларина // Вестник СибГАУ. – 2014. – №1. – С. 86-93.
15. Лотман, Ю.М. Проблема перевода / Ю.М. Лотман // Дискурс Самарской гуманитарной академии. – 2005. – Т.6. – С.102-115.
16. Мареева, М.А. Теория и практика качественного перевода: монография / М.А. Мареева, Л.Н. Князева. – Л.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. – 176 с.
17. Николаев, К.Н. "Работа с ошибкой" в практике профессионального перевода /К.Н. Николаев // Перевод и переводоведение. – 2004. – №4. – С. 8-19.
18. Роденко-Зверева, Е.П. Теория перевода и практика исследования переводческих процессов / Е.П. Роденко-Зверева // Материалы III международной научно-практической конференции "Учебная книга - 2018. Проблемы образования и пути их решения. – 2018. – С. 100-105.
19. Федорова, Е.В. Сопоставительная лингвистика и теория перевода / Е.В. Федорова // Вестник Пермского университета. – 2008. – Вып.2 (3). – С. 81-89.
20. Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 448 с.
Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.
Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов
Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит
Бесплатные доработки и консультации
Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки
Гарантируем возврат
Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа
Техподдержка 7 дней в неделю
Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему
Строгий отбор экспертов
К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»
Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован
Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн
Контрольная работа (6 заданий) с примерами выполнения
Контрольная, вычислительная математика
Срок сдачи к 1 мая
Задача 1.фирма производит 3 изделия «а», «б», «в». определить:1)
Решение задач, Экономика орга
Срок сдачи к 28 апр.
Внешнеполитическое взаимодействие сша и японии в 21 веке: факторы сближения и основные направления сотрудничества
Диплом, международные отношения
Срок сдачи к 22 мая
на тест дается 2 часа, 3 попытки, одна уже использована
Тест дистанционно, Бухгалтерский учет
Срок сдачи к 29 апр.
Написать курсовую по плану, который я прикрепила выше, по теме "Китайско-российские отношения при Си Цзиньпине (2013–2023 гг.)"
Курсовая, Регионоведение, муниципальное управление
Срок сдачи к 15 мая
Решить задачи, представленные на скринах
Решение задач, теория вероятностей и математическая статистика
Срок сдачи к 29 апр.
На основе организации оценить систему экологического менеджмента (СЭМ).
Контрольная, Экологический менеджмент
Срок сдачи к 5 мая
Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!