Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Каковы терминологические особенности экономической литературы и как правильно ее переводить

Тип Курсовая
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
3313406

500 руб.

Просмотров
796
Размер файла
214.54 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….…..3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………….6
1.1 Понятие экономической литературы. Классификация экономических терминов………………………………………………………………………….6
1.2 Особенности экономической литературы. Примеры…………….………10
Выводы по главе 1………………………………………………………………14
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ……………………………………………………………………….17
2.1 Специфика перевода экономической литературы……………………...…17
2.2 Анализ экономической литературы………………………………………..22
Выводы по главе 2…………………………………………………………..…..25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………..27
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день устойчивой является тенденция глобализации информации, в связи с развитием мировой экономики, интенсификацией мировой торговли, научно-технологической революцией, внедрением инновационных технологий, функциональной мобильностью деятелей экономики. В качестве приоритетной задачи при подготовке современных специалистов выступает изучение экономической лексики, в том числе и на материале интервью. Экономическая лексика является универсальной сферой, рассматриваемой в контексте основных мировых языков, самым распространенным из которых является английский, но при этом целесообразно его рассматривать в сопоставлении с русским языком, как родным.
На современном этапе происходит ежедневный обмен информацией, проводятся международные форумы и переговоры, для которых культура устной и письменной речи необходима и важна, в том числе и в сфере экономики Применение профессиональных навыков ведения бизнеса не представляется возможным без знания специальной экономической лексики , то есть зафиксированной в лексикографических трудах стандартизованной лексики, отражающей как объективную реальность, так и ментальные преференции использующего ее языкового коллектива.
Владение знаниями терминологических соответствий на английском и русском языках является необходимым не только для экономистов, работающих в международных организациях и международном бизнесе в целом, но и для преподавателей, переводчиков, то есть для более широкого круга специалистов. Это способствует устранению ошибок и некорректных трактовок фактов, понятий, явлений и процессов экономики при устной и письменной деловой коммуникации. Для четкого представления о тенденциях словообразования в сфере общеупотребительной экономической лексики в аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе необходимо изучить его природу и особенности, которые выявляются при сопоставительном рассмотрении, в рамках каждого конкретного языка.
Объектом исследования является современный аутентичный англоязычный и русскоязычный деловой дискурс, представленный в форме интервью.
Предметом исследования являются особенности функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе на материале интервью.
Цель исследования состоит в анализе методологических основ изучения экономической лексики , а также в сопоставительном анализе функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе на материале интервью.
Для реализации поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить современные подходы ученых к определению и исследованию экономической лексики.
2. Проанализировать методологические принципы изучения экономической лексики в контексте коммуникативных стратегий и тактик.
3. Рассмотреть особенности англоязычной и русскоязычной экономической лексики.
4. Описать алгоритм процедуры сопоставительного анализа экономической лексики.
5. Провести анализ экономической лексики в современном аутентичном англоязычном дискурсе на материале интервью.
Методологическую и теоретическую основу составили труды отечественных и зарубежных авторов в сфере терминоведения, словообразования и лингвокультурологии, а именно В.А. Богородицкой, В.В. Виноградова, М.Н. Володиной, Т.А.Волковой, Б.Н. Головина, Б.Ю. Городецкого, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.В. Суперанской, С.П. Хижняка, О.В Лазаретной, В.А. Иконниковой, А.Г. Анисимовой, М.И. Вершининой, В.П. Даниленко, Э.У. Джендрих, В.А. Иконниковой, Т.Б. Назаровой, Ф.Ю. Сангиновой, Л. Хофмана, М.А. Шанаевой, Е.Б. Яковлевой, А.И. Смирницкого, З.А. Харитончик, В.Н. Комиссарова, Н.Б. Мечковской и др.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что сопоставительный анализ словообразования в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе, базирующееся на системном рассмотрении словообразовательных моделей, дало возможность выявить межъязыковые различия экономической лексики с точки зрения ее социокультурной специфики при соотнесении.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку делового общения, в лекционных курсах по английской и испанской лексикологии и словообразованию, по межкультурной коммуникации, международной экономики, в методических пособиях и т.д.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Понятие экономической литературы. Классификация экономических терминов
Изучение экономической литературы является актуальным вопросом на сегодняшний день, поскольку экономические термины прочно вошли в жизнь простого человека, который не обладает специальными знаниями. Произошло это вследствие того, что экономика затрагивает всех и каждого, соответственно, возрастает спрос на материалы экономического характера. Люди активно знакомятся с такой литературой, и экономический термин выходит за границы сферы узкоспециального использования. Таким образом, возрастает интерес к изучению литературы, документации, периодических изданий на английском языке с целью знакомства с достижениями иностранных коллег в разных областях. Развитие специального перевода в сформировавшихся обстоятельствах закономерно отражает этап эволюции, типичный в целом для культуры и цивилизации [Комиссаров,2014].
Экономическая литература отличается разнообразием в подборе грамматических форм и языковых средств, использовании экономической лексики, терминологии, комбинации лексических единиц разной жанровой направленности, отсутствием единой структуры текстов. Это обусловлено необходимостью воздействия на адресата, донесения до аудитории нужной информации и побуждения к конкретным действиям. Ведущим компонентом экономического дискурса является термин. Прежде всего, необходимо дать определение понятию «термин», несмотря на то, что общепринятого определения этого понятия в настоящее время не существует. Причина состоит в том, что термин изучает целый ряд наук, каждая из которых выделяет в термине признаки со своей точки зрения. В лингвистике известны многочисленные определения терминов. Как отмечает Л.С. Бархударов, «термин – это слово (словосочетание), которое означает понятие специальной области знания или деятельности» [Бархударов,2019].
Терминология экономической сферы имеет специфическую системную организацию на понятийном уровне, которую ученые рассматривают как совокупность тематических групп, то есть своеобразные по объему и структуре семантические объединения специальных слов по экстралингвистическим признакам. Тематические группы лексики отличаются по своему количественному составу. Такая классификация дает возможность обозначить однозначные и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. В плане семантики выделяются термины-свободные словосочетания и устойчивые, среди них и фразеологические словосочетания.
Основной функцией термина является коммуникативная, поскольку он не только называет предмет, но и сообщает о нем. Систематичность термина свидетельствует о том, что терминология – это не только ряд терминов, которые выражают понятия этой области науки, а система терминов, отражающих связь понятий в процессе ее развития. Для того чтобы лучше выполнять свою функцию, термин должен быть абсолютно точным. Здесь недопустимы никакие изменения значений. Ученые предлагают различные структурные классификации терминов.
Так, Т. Р. Кияк выделяет восемь типов терминов:
1) термины-корневые слова;
2) производные термины;
3) термины-сложные слова;
4) термины-словосочетания;
5) термины-аббревиатуры;
6) буквенные условные обозначения;
7) символы-знаки;
8) номенклатура.
С. В. Гринев разделяет термины на: 1) простые; 2) сложные; 3) терминологические словосочетания с предложным или беспредложным сообщением элементов [Гринев, 2003]. Таким образом, классификация терминов по структуре является очень дробной. Имеются также многословные термины. Они могут состоять из более чем пяти компонентов.
Термины классифицируются также по следующим признакам:
− в зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные, гибридные;
− с позиции частеречной принадлежности терминов выделяют термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Исследователи указывают на то, что терминов-названий объектов в процентном отношении намного больше, нежели терминов-названий признаков ;
− типология терминов по авторству основана на социологическом подходе к терминам. В этом плане известны индивидуальные и коллективные термины.
Большая часть трудов отечественных и зарубежных лингвистов в сфере экономической лексики были выполнены во второй половине ХХ – начале XXI веков и связаны они были, как правило, с деятельностью международных политических и торговых организаций, в целях функционирования которых, необходима была письменная фиксация терминологического состава различного рода документов и выступлений торговых и политических деятелей.
Изменения в лексической системе и ее развитие обусловлены сложным взаимодействием внешних и внутренних факторов. Довольно часто экстралингвистические факторы играют приоритетную роль в процессе номинации специальных понятий. Однако внешние факторы развития лексической системы не действуют независимо от внутренних, обусловленных определенными системными отношениями.
В работе «List of high frequency business English terms» автором Э. Джендрих было предложено идентифицировать признаки деловых текстов не только по ключевым показателям, но и по иным характерным единицам: коллокациям, фразовым глаголам и словосочетаниям, бизнес-метафорам, сокращениям и акронимам [Jendrych, 2014]. Автором представлена статистически обоснованная общеупотребительную английскую бизнес-терминологию, сформированную в алфавитном порядке, по частоте употребления и семантике (в зависимости от сферы бизнеса, к которой они относятся). В то же время Э. Джиндрич выделяет следующие направления бизнеса: экономика, менеджмент, человеческие ресурсы, производство, торговля и услуги, маркетинг, продвижение, реклама и PR-дистрибуция, транспорт и логистика, предпринимательское право и общие условия ведения бизнеса. В данной работе выделены следующие формы бизнес-терминов: однокомпонентные слова, сложные слова, многокомпонентные термины, акронимы, сокращения и символы. Этот же автор в труде уже 2017 года «Metaphoric expressions in business communication» также исследует роль высокочастотных метафорических выражений, выделяя наиболее распространенные из них, классифицируя их семантически и описывая их роль в современном бизнес-общении на примере английского языка. [Jendrych, 2017].
Также Э. Джендрих в 2015- 2016 годах на базе уже проведенных исследований в сфере изучения экономической лексики изданы лексикографические и дидактические пособия, такие, как: «Business English» [Jendrych, 2015] и «Business Phrases, Collocations and Metaphors. Glossary with Practice and Answer Key» [Jendrych, 2016]. В настоящее время широкое распространение получила дидактическая литература, содержащая материалы по английской экономической лексики . Большая часть дидактических работ в этом направлении была написана еще в последние десятилетия ХХ столетия, и особенностью данного вида работ является широкий круг охватываемых тем. Данные работы включают в себя анализ экономической лексики , а также ее использования в контексте. К примеру, Б. Агарволом в учебном пособии «Ready made business letters» [Agarwal, 1975] сформулированы правила употребления экономической лексики в части деловой переписки.
С началом XXI века темпы исследования и актуализации экономической лексики возрастают в связи с социальными потребностями и развитием сферы бизнеса, новыми тематическими и типологическими классификациями терминов и современными способами представления информации (таблицы, посттекстовые аналитические статьи, контекстуальный анализ употребления).
Б. Маскулом [Mascull, 2002], разработано пособие по английской бизнес-лексике, которая включает бизнес-терминологию, автором, как и его предшественниками использован «порционный» ввод терминов по сферам: кадры, доходы, распределение рабочих мест и т.д., он в конец своего учебного пособия добавляет словарь экономической лексики . Переводческая направленность прослеживается в пособии «Бизнес коммуникация, стратегии и навыки. Перевод с английского» [Лейхофф, 2008].
В труде Д. Лейхоффа, детально освещается вопрос перевода бизнес-терминов с английского языка на русский. Также отмечается разнообразие тематики курсов, это дает возможность более широкого охвата вопросов в сфере экономики и финансов, и прочих областей экономической коммуникации: деловой переписки, переговоров, управления персоналом, презентаций.
Необходимо заметить, по большей части исследовательские работы в области дидактики с 2000 по 2019 гг., которые связаны с экономической лексикой, отличаются наличием материала по использованию термина в контексте и имитируемых ситуациях. Также в них приведены развернутые примеры из общеупотребительного языка и отдельные тезаурусы тематически классифицированной терминологии.
1.2 Особенности экономической литературы. Примеры
В экономической лексике присутствует значительное количество фразеологизмов из общего жаргона. Это вызывает существенную трудность при переводе, поскольку для передачи смысла образной фразеологии сложно найти корреляты в рамках контекста. Для того чтобы рассуждать о механизмах перевода единиц фразеологии, следует весь фразеологический пласт конкретного языка растипологизировать, основываясь на определенном аргументированном критерии на группы. В их рамках имелся бы как доминантный тот или иной способ передачи фразеологизмов на языкреципиент. Ряд ученых берет за основу лингвистические классификации, построенные на критерии слитности составляющих фразеологизмов, их нечленимости, в соответствии с которой и от ряда других признаков – мотивированности значения, метафоричности − устанавливается место такой единицы в одном из четырех разделов: фразеологические единства (единицы с метафорическим смыслом), фразеологические сращения (идиомы), фразеологические выражения, фразеологические сочетания. Фразеологизм, как правило, переводят фразеологизмом [Бархударов,2019].
Адекватный словарный перевод такой единицы зависит от соотношений между иностранными единицами и единицами языка-реципиента:
1) фразеологизм в переводимом языке имеет не зависящее от контекста, полноценное соответствие (содержание + дополнительные стилистические и семантические функции), иноязычный фразеологизм является тождественным единице фразеологии переводимого языка, передается с помощью эквивалента;
2) фразеологизм передается при помощи соответствия с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть иноязычный фразеологизм передается с помощью аналога;
3) фразеологическая единица не имеет в переводимом языке ни эквивалентов, ни аналогов, в словарном порядке является непереводимой, то есть идиома не тождественна идиоме переводимого языка и может быть передана иными, нефразеологическими средствами. Таким образом, фразеологизм переводят или фразеологизмом – фразеологический перевод, или с помощью иных средств. Если отсутствуют аналоги и фразеологические эквиваленты − нефразеологическим переводом. Фразеологический перевод предполагает использование в переводном тексте идиом разного уровня близости между иностранной единицей и коррелятивной единицей переводимого языка − от абсолютного эквивалента до примерного фразеологического соответствия-кальки.
Фразеологический эквивалент – образная фразеологическая единица в языке-реципиенте, которая соответствует в полной мере по стилистике и смыслу фразеологизму в языкеоригинале. Она должна иметь вне зависимости от контекста аналогичный денотативный и коннотативный компонент, то есть между коррелятивными фразеологизмами не должны быть различия по стилистике и смыслу, метафоричности, экспрессии, эмоциональной окраске. Они должны иметь идентичные составляющие, обладать сходными грамматическими и лексическими нормами: представлять одну грамматическую категорию, сочетаемость (к примеру, в аспекте неодушевленности / одушевленности), соотношением со словами-спутниками в рамках контекста, употребительность [Комиссаров,2014].
Фразеологический эквивалент – по всем критериям идентичная единица фразеологии в переводимом языке.Эта единица должна иметь аналогичные денотативный и коннотативный компоненты, несмотря на контекст, а также равноценную метафоричность. Это можно встретить не часто. К примеру, to bribe – посадить на откат, позолотить ручку, подмазать, отстегнуть; to earn money – гнаться за длинным рублем. Неполный фразеологический эквивалент – языковая единица в переводимом языке, представляющая собой абсолютный эквивалент с коррелятивной единицей в языке-оригинале, но не во всех значениях. К примеру, the massacre of the innocents – избиение младенцев. В этом случае сохраняется часть исходной метафоры («младенец»). Но происходит замена компонента «massacre» − «резня» на «избиение». Смысл фразеологизма сохраняется, только трансформируется образ. Относительный эквивалент – имеет отличия от оригинального фразеологизма по какому-либо показателю. В нем часто используются синонимические элементы: grass widow – соломенная вдова. Более существенной представляется замена, нежели в случае подбора неполного фразеологического эквивалента. Данные два вида трансформаций близки друг к другу и не всегда их можно идентифицировать в ходе анализа механизмов перевода. Индивидуальные эквиваленты переводчик самостоятельно формирует, если отсутствует коррелятивный эквивалент в переводимом языке. В некоторых случаях качественно переданный фразеологизм закрепляется в переводимом языке, но случается это редко [Комиссаров,2014].
По мнению С. Влахова, «имеется в виду полная и абсолютная эквивалентность, свидетельствующая о высоких требованиях, которые предъявляются к фразеоединицам-эквивалентам». Частичный неполный фразеологический эквивалент – единица языка-реципиента, представляет собой абсолютный эквивалент, многозначной коррелятивной иноязычной единицы. Но не во всех ее значениях. При создании собственного фразеологизмааналога, переводчик привлекает уже имеющиеся в переводимом языке фразеологические модели и средства. Уместным в этом случае является описательный перевод. Осуществляется создание индивидуального эквивалента. Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). Используя данный механизм, фразеологизм переводится с помощью лексических, а не фразеологических средств переводимого языка. Нефразеологический перевод применяют тогда, когда убеждаются, что ни один из методов фразеологического перевода не является целесообразным. Этот механизм перевода не является полноценным. Он сопровождается потерями – образности, экспрессии, семантики. Поэтому специалисты привлекают его только при крайней необходимости [Комиссаров,2014].
Лексический перевод используется тогда, когда понятие, данное переводчику, существует в одном языке как фразеологизм, а в другом языке − слово. Буквальный перевод фразеологизмов – калькирование, используется, когда другими механизмами, в том числе фразеологическими, невозможно передать фразеологизм в целости его стилистического, семантического, экспрессивного значения. Но крайне важно донести до реципиента образную составляющую.
И. В. Арнольд предлагает следующую дефиницию термина «калька»: «кальки – это выражения и слова, которые были образованы из уже имеющегося материала в английском языке, но на основании моделей, усвоенных из другого языка, способом буквального поморфемного перевода» [Арнольд, 2014].
По определению В. Н. Комиссарова, кальки – «это заимствованные выражения и слова, когда иностранная модель переводится по частям при помощи средств своего языка» [Комиссаров,2014].
Рассмотренные дефиниции имеют отношение главным образом к лексическим калькам. Примерно также определял термин «фразеологическая калька» А. В. Кунин: «калька – это создание новой фразеоединицы методом буквального перевода соответствующего иностранного слова».
Традиционно разделяются прямые заимствования и кальки. В ряде случаев и те, и другие одновременно существуют в языке-реципиенте. Имеют отличия выполняемой функцией стилизации. В качестве примера приведем фразеологизмы в английском языке: the newly rich (nouveaux riches) – нувориши; fixed idea (idée fixe) – идея фикс.
В английском языке большая часть фразеологических калек обладает литературным характером. Привлечение данных единиц характерно в письменной речи. Детальный этимологический анализ этих фразеологических калек свидетельствует о том, что их корни составляют традиции письма в соответствующих языках.
Выводы по главе 1
Таким образом, экономическая литература может быть охарактеризована как целевое высказывание, насыщенное сложной и специфической терминологией, которая требует владения соответствующими знаниями и речевой деятельностью экономической сферы. Экономическая культура представляет собой комплекс представлений, убеждений, привычек, стереотипов поведения, которые реализуются в экономической сфере общества и связаны с экономической деятельностью
Экономическая литература отличается разнообразием в подборе грамматических форм и языковых средств, использовании экономической лексики, терминологии, комбинации лексических единиц разной жанровой направленности, отсутствием единой структуры текстов. Это обусловлено необходимостью воздействия на адресата, донесения до аудитории нужной информации и побуждения к конкретным действиям. Ведущим компонентом экономического дискурса является термин. Прежде всего, необходимо дать определение понятию «термин», несмотря на то, что общепринятого определения этого понятия в настоящее время не существует. Причина состоит в том, что термин изучает целый ряд наук, каждая из которых выделяет в термине признаки со своей точки зрения. В лингвистике известны многочисленные определения терминов.
Основной функцией термина является коммуникативная, поскольку он не только называет предмет, но и сообщает о нем. Систематичность термина свидетельствует о том, что терминология – это не только ряд терминов, которые выражают понятия этой области науки, а система терминов, отражающих связь понятий в процессе ее развития. Для того чтобы лучше выполнять свою функцию, термин должен быть абсолютно точным. Здесь недопустимы никакие изменения значений. Ученые предлагают различные структурные классификации терминов.
Так, Т. Р. Кияк выделяет восемь типов терминов:
1) термины-корневые слова;
2) производные термины;
3) термины-сложные слова;
4) термины-словосочетания;
5) термины-аббревиатуры;
6) буквенные условные обозначения;
7) символы-знаки;
8) номенклатура.
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
2.1 Специфика перевода экономической литературы
Сопоставительные исследования специальной лексики являются важными, прежде всего, для осуществления профессионального общения. В этой связи в данном параграфе мы в первую очередь рассмотрим требования к адекватному переводу терминов. В первую очередь он должен гарантировать верный перевод отдельно взятых в отдельности терминов конкретного текста. Вторым условием является то, что всякое переводимое слово должно контролироваться с точки зрения терминосистемы, участвующих, как в исход-ном языке, так и переводящем. И наконец третье правило – обязаны учитываться отличия терминов, которые характеризуются особенностью передачи идеи в обоих языках.
Сравнительное исследование переводов выявляет, что наравне с языковыми единицами в английской лексике, которые обладают отдельными или многочисленными понятиями в русском, а также и лексические и грамматические единицы, у каковых в переводном языке отсутствуют непосредственные соответствия. Лексические единицы исходного языка, у которых отсутствуют постоянные соответствия в переводном языке, обозначаются как безэквивалентные термины.
Отмечается, что чаще всего в разряд безэквивалентных попадают термины и реалии. В то же время это не обозначает, что значение у них невозможно передать при переводе либо то что они при переводе передаются с меньшей правильностью, нежели единицы, которые обладают непосредственными соответствиями. Зачастую в процессе перевода применяются контекстуальные замены, в том числе и при присутствии постоянных соответствий.
За основу взята литература, связанная с экономическими терминами.
Основную часть этой лексики составляют денотативные реалии, которые в свою очередь подразделяются на целый ряд подгрупп. Вторую менее многочисленную группу составляют коннотативные реалии. В первую группу денотативных реалий входят:
1)Денотативные реалии, в состав которых входят эргонимы. Эргонимы, являясь имeнaми собствeнными, хaрaктeризуются нeопрeдeлeнностью знaчeния, трeбующeго уточнeния при помощи нaрицaтeльного компонeнтa, выраженного такими словами как industry, service company и т.д. В эту группу входят такие примеры как:
21st Century Fоx, ABM Industries, BJ Services Cоmpany, Citrix Systems, Cоlgate-Palmоlive, The Cоca-Cоla Cоmpany и т.д.
2)Денотативные реалии, содержащие антропонимы. В эту группу включeны сочeтaния, в которыe входят нe только имeнa рeaльно сущeствовaвших людeй, но и гeроeв художeствeнных произвeдeний, вымышлeнных пeрсонaжeй:
«Dоw Jоnes Index» — Индeкс нью-йоркской биржи, который считaeтся eжeднeвно нa бaзe курсa основных котируeмых aкций (30 компaний). Своё нaзвaниe покaзaтeль получил в чeсть создaтeля Чaрльзa Доу и eго лучшeго другa, журнaлистa Эдвaрдa Джонсa.
«Cоbb-Dоuglas prоductiоn functiоn» — Функция Коббa-Дуглaсa, зaвисимость объёмa производствa Q от создaющих eго фaкторов производствa — зaтрaт трудa L и кaпитaлa K. Впeрвыe былa прeдложeнa Кнутом Виксeллeм. В 1928 году функция провeрeнa нa стaтистичeских дaнных Чaрльзом Коббом и Полом Дуглaсом в рaботe «Тeория производствa».
«Giffen`s paradоx» — Пaрaдокс Гиффeнa, при повышeнии цeн нa опрeдeлённыe виды товaрa (в основном товaры пeрвой нeобходимости) их потрeблeниe повышaeтся зa счёт экономии нa других товaрaх. Нaзвaн в чeсть aнглийского экономистa 19 в.
«Lerner index» — Коэффициeнт Лeрнeрa, экономичeский покaзaтeль монополизмa конкрeтной фирмы, прeдложeнный экономистом a. Лeрнeром в 1934 году.
«Cоase theоrem» — Тeорeмa Коузa, нaзвaнaя в чeсть Ронaльдa Гaрри Коузa, aмeрикaнского экономистa. Тeорeмa являeтся одним из основных положeний новой институционaльной экономичeской тeории, соглaсно которой при нулeвых трaнсaкционных издeржкaх рынок спрaвляeтся с любыми внeшними эффeктaми.
«Lady Macbeth strategy» — стратегия леди Макбет, стратегия поглощения, при которой третье лицо делает компании-цели более выгодное предложение, чем первоначальный враждебный претендент на покупку компании, т.е. выступает в роли "белого рыцаря", а затем объединяется с первоначальным враждебным претендентом на покупку компании.
«Lady Gоdiva accоunting principals» — принципы учета Леди Годива, теоретический набор принципов бухгалтерского учета в соответствии с которой корпорации пришлось бы полностью раскрыть всю информацию.
«Matilda bоnd» — облигация Матильда, выпущенная иностранным заемщиком в Австралии в австралийских долларах; впоследствии может такжеобращаться и за пределами Австралии.
«Rembrandt bоnd» — облигация Рембрандт, размещенная в Нидерландах иностранным заемщиком, но выраженная в гульденах.
«Peter principle» — принцип Питера, один из шутливых законов Паркинсона: каждого работника повышают до уровня его некомпетентности.
«Tiffany list» — список Тиффани, список эмитентов самых качественных коммерческих бумаг (по имени самого престижного ювелирного магазина в Нью-Йорке) [Academic Dictionaries and Encyclopedias].
3)Денотативные реалии, один из элементов которых представлен топонимом:
«New-Yоrk interest» — Нью-Йоркский процент, процент, рассчитанный на основе фактического числа дней в месяце, а не на основе стандартного 30-дневного месяца.
«Оracle оf Оmaha» — Оракул из Омахи
«Jersey pоund» — фунт Джерси, денежная единица Джерси; 1 фунт равен 100 пенсам; обычное трехбуквенное обозначение — JEP (ISO 4217 не рассматривает фунт Джерси как независимую валюту и не приводит для него стандартного кода); курс привязан к фунту стерлингов в соотношении 1:1.
Одной из рaзновидностью топонимов являются годонимы, использующиeся для обознaчeния нaзвaний улиц (от др.-грeч. ὁδός — путь, дорогa, улицa, русло). Примeры годонимов, включaющиe в содeржaниe нaционaльно-культурный компонeнт, слeдующиe:
«The оld Lady оf Threadneedle Street» — старая леди с Треднидл-стрит ,Английский банк выражение обязано своим происхождением карикатуре, на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном.
«Thrоgmоrtоn Street» — Трогмортон-стрит, Лондонская фондовая биржа, лондонский рынок капиталов.
«Wall Street crash» — крах Уолл-стрита, катастрофическое падение курсов ценных бумаг на Нью-Йоркской фондовой бирже в октябре 1929 г., ознаменовавшее мировой кризис и начало "великой депрессии".
4)«Чистые денотативные реалии» и реалии-термины:
«guinea» — гинея, сумма в 21 шиллинг (1 фунт плюс 1 шиллинг) в Великобритании до введения десятичной системы, или 105 пенсов сегодня (исторически - золотая монета, отчеканенная в 1717 г).
«shillings» — Шиллинги, распространённая монета Англии, а затем Британии, известная также как «боб».
«farthing» — фартинг ,название английской монеты в 1/4 пенни.
«pоund sterling» — фунт стeрлингов, денежная единица.
«dоllar» — доллaр нaзвaниe вaлют множeствa стрaн мирa, включaющих aвстрaлию, Бeлиз, Кaнaду, Новую Зeлaндию, Нaмибию, Сингaпур, Синт-Эстaтиус, Сaбу, Восточный Тимор, Пуэрто-Рико, Пaнaму, Пaлaу, Брунeй, Бонэйр, Бритaнскиe Виргинскиe островa, Бaгaмскиe островa, Бeрмудскиe островa, Мaршaлловы островa, Соломоновы островa, Соeдинённыe Штaты aмeрики, Сaльвaдор, Эквaдор, Тaйвaнь, Гонконг, Зимбaбвe, Фиджи, Фeдeрaтивныe Штaты Микронeзии, Тeркс и Кaйкос, Ямaйку и ряд других стрaн.
«Penny» — иногдa пeнс, рaзмeннaя дeнeжнaя eдиницa многих стрaн и тeрриторий, в рaзноe врeмя входивших в состaв Бритaнской импeрии.
«Penny stоck» — aмeрикaнский тeрмин, обознaчaющий aкции, цeнныe бумaги спeкулятивного хaрaктeрa, биржeвой курс которых состaвляeт мeнee одного доллaрa.
«Scrip» — промeжуточный сeртификaт, выдaвaeмый в США влaдeльцaм eщe нe полностью оплaчeнных aкций.
«Gооdwill» — aктивы, кaпитaл прeдприятия, нe поддaющийся мaтeриaльному измeрeнию. Дaнный тeрмин подрaзумeвaeт тeхничeскую и экономичeскую компeтeнцию компaнии или фирмы, ee рeпутaцию, влияниe и связи.
5)Большую группу дeнотaтивных рeaлий состaвляют идиомaтичeскиe словосочeтaния:
«Оdd lоt» — Тeрмин, принятый нa Нью-йоркской биржe и обознaчaющий количeство aкций мeньшe лотa, т.e. мeньшe 100.
«Blue chips» — тeрмин, обознaчaющий aкции кaкого-либо прeдприятия, с большими aктивaми, облaдaющиe нaибольшeй стоимостью.
«Crawling (оr sliding) peg» — Скaнировaниe (или скольжeния) колышeк, Прeдлaгaeтся услугa упрaвлeния скорость прeобрaзовaния. Рaзрeшить курс (или курс диaпaзон колeбaний), eжeднeвно или eжeнeдeльно нeсовeршeннолeтнeго "скaнировaть" или "скaнировaть" (нaпримeр, 0.25% зa нeдeлю).
6)Английская экономическая лексика богата примерами мeтaфоричeских пeрeносов:
Гeнeтичeскиe (тeрмины, создaнныe путeм мeтaфоричeского пeрeносa по- нятий, номинирующих родствeнныe отношeния): aunt Millie, mоther Hubbard clause, gоdfather оffer, grandfather clause, grandfathered activities, Granny bоnds, juniоr bоnd, mоm-and-pоp stоre, married put, marrying price, оrphan stоck, prоblem child, seven sisters, Siamese shares, twin shares, weak sister, widоw-and-оrphan stоcks.
Aнтропогeнныe тeрмины (тeрмины, основывaющиeся нa мeтaфорe понятий, связaнных с чeловeком): ankle biter, arm’s length transactiоn, belly up, barefооt pilgrim, blind brоker, blind pооl, blind trust, face interest rate, face value, fооtlооse industries, jawbоne, head and shоulders, lifting a leg, legging оut, skeletоn accоunt, strоng hands, weak hands.
2.2 Анализ экономической литературы
Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.
     Как показали официальные данные,  объем  промышленного производства в Японии упал в феврале,  уже пятый месяц подряд.
     Ежегодно  промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.
     Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.
     Япония, которая сильно зависит от  статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.
     Японская  ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.
     Объемы  производства упал во всех отраслях, включая  легковые, грузовые автомобили и автобусы.
       Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.
     Намеченные  2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира  должны направить  этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.
     МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.
     Мистер  Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий. 
     
     В данном тексте используется большое  количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие  экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:
     industry - промышленность
     manufacturing output - объемы промышленного производства
     industrial production - промышленное производство
     Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности
     separate industry data – отдельные данные по отраслям промышленности
     car production - машинное производство
     exports – статьи экспорта
     global downturn –глобальный экономический спад
     demand- спрос
     gross domestic product – внутренний валовой продукт
 Automobile Manufacturers Association –ассоциация производителей автомобилей
     International Monetary Fund –Международный валютный фонд
     economic growth – экономический рост 
     Перевод других выражений во многом определяется контекстом:
     official figures – официальные данные
     but rebounded from January's record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.
     economic stimulus package – экономический стимулирующий пакет
"far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far – дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.
     inject into their economies - направить  в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.
     economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.
     Таким образом, кроме того что выше приведенные  слова подтверждают такое явление  как многозначность термина, они  говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам,  мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.
     Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических  трансформаций.
На основании проведенных  исследований можно сказать о  том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [11]. Например: economic growth – экономический рост,  global downturn –глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство,  gross domestic product – внутренний валовой продукт и т.д.
     Использование транслитерации:  export-экспорт. 
     Транскрипция встречается при переводе имен собственных  и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал. 
    Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель – донести до читателя определенную информацию  с максимальной точностью и конкретностью [4].
     Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например,  manufacturing output  - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.
     Возможно  использование антонимичного перевода, т.е  замена утвердительной конструкции  в отрицательную или наоборот [4]:
       It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)
    
Выводы по главе 2
 На  основании существования экономического текста существует и специальная  теория экономического перевода, который  является особой сферой, выходящей  за рамки научного текста.
     В-третьих, рассматривая понятие адекватность,  мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.
     И,  наконец, выделили следующие особенности  экономических текстов:
     1. Большая насыщенность материалов  экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.
     2. Наличие в текстах на экономические  темы особых идиоматических выражений  и фразеологических сочетаний,  не употребляемых или редко  употребляемых в общелитературном  языке.
     3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:
     а) широкое использование эллиптических  конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание  которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);
     б) наличие оборотов официального стиля  в документах, охватывающие общие  или финансовые вопросы;
     4. Наличие сокращений, большинство  из которых используются только  в экономических текстах и документах. 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были исследованы особенности функционирования экономической лексики в современном аутентичном англоязычном и русскоязычном дискурсе, так как данная проблема актуальна для процесса межкультурной коммуникации. Анализируя экономическую лексику, которая охватывает понятия, являющиеся общими для различных сфер о делового общения, а также специализированную бизнес-терминологию, употребляющуюся, как правило специалистами определенной бизнес-среды, необходимо учитывать, что они анализируются как единое целое, поскольку в бизнес-среде у них размыты границы ввиду значимой схожести деловой сферы и употребления в обеих одинаковой терминологии.
Англоязычная экономическая лексика характеризуется композиционной стройностью и информационно-содержательной логичностью; широким спектром дискурсивных стратегий, которые авторы текстов используют для более точного донесения содержания текста до адресата, для оказания коммуникативного воздействия на адресата, для создания позитивной тональности коммуникации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВAННОЙ ЛИТEРAТУРЫ
1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский Фразеологический словарь. Казань: 1999. - 318 с.
2. Бeрeзович E.Л. Русскaя топонимия в этнолингвистичeском aспeктe: aвторeф.дис...докт.филол. нaук. — Eкaтeринбург, 1998. - 39 с.
3. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. – М.: Наука, 1983. - 418 с.
4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
5. Вeрeщaгин E.M. Костомaров В.Г. Язык и культурa: Лингвострaновeдeниe в прeподaвaнии русского языкa кaк инострaнного. – М.: 1990. – C. 41-63.
6. Влaхов С. Флорин С. Нeпeрeводимоe в пeрeводe. – М.: Мeждунaродныe отношeния, 1980. - 342 с.
7. Гохуa У. Рaсхождeния культурных коннотaций в русских и китaйских словaх-рeaлиях: Филология. Лингвистикa. – М.: 1995. - 95 с.
8. Золотухина О.В. Явление варьирования внутренней формы слова (критерии разграничения) // Языковая картина мира. Лингвистический и культурологический аспекты. – Бийск: 1998. - 203 с.
9. Комиссаров В. Н Современное переводоведение: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Р. Валент, 2014. 408 с.
10. Лазаретная, О.В. Английский как средство международного общения и нормативная языковая идеология / О.В. Лазаретная // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – Хабаровск, 2017. – Т. XIV. Вып. 1. – С. 60-65
11. Литягина, Е.А. Сопоставительный и социокультурный аспекты в английской и испанской экономической лексики на примере бизнес-жаргона // Litera. — 2018. – № 4. – С.101-111.
12. Ломакина, О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: Монография / под ред. В. М. Мокиенко. – Москва: РУДН, 2018. – 344 с
13.Махницкая Е. Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. Челябинск, 2010. С. 275–278.
14. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира / Т. Б. Назарова, Л. А. Юршева. – М., МАКС Пресс, 2001. – 50 с.
15. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 536 с.


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
139533
рейтинг
icon
3053
работ сдано
icon
1328
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
138198
рейтинг
icon
5837
работ сдано
icon
2642
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
93328
рейтинг
icon
2006
работ сдано
icon
1262
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
49 487 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
ТИСБИ
Осталась очень довольна выполненной работой, без никаких замечаний. По срокам договаривали...
star star star star star
Академия госслужбы и управления
Очень грамотный исполнитель! Выполнила все качественно и быстро! Я очень довольна! Спасибо...
star star star star star
ИрНИИТУ
Спасибо за курсовую работу многострадальную, очень эффективно и всё в срок выполнено)) Рек...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Презентация холдинга

Презентация, Маркетинг

Срок сдачи к 10 мая

только что

Решить задачу

Решение задач, Математическая статистика

Срок сдачи к 4 мая

5 минут назад

Структура имущества организации и источники его формирования по данным...

Диплом, Экономика и бухгалтерский учёт

Срок сдачи к 3 июня

7 минут назад

Решить 5 задач

Контрольная, Математический анализ

Срок сдачи к 3 мая

8 минут назад

Написать реферат на 10 рукописных листов

Реферат, Доказательная медицина

Срок сдачи к 8 мая

8 минут назад

Написать выпускную квалификационную работу

Другое, Интернет маркетинг

Срок сдачи к 19 мая

8 минут назад

За 1 час нужно сделать вариант

Контрольная, Математический анализ

Срок сдачи к 3 мая

10 минут назад

Билет №10.

Ответы на билеты, Устройство, надзор и техническое состояние железнодорожного пути и искусственных сооружений

Срок сдачи к 5 мая

10 минут назад

Сделать реферат

Реферат, Основы российской государственности

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Сделать реферат

Реферат, Основы социального управления

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Участие органов государственной власти в законодательном процессе

Контрольная, Гражданское право

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Как изменятся усилия в стержняк равномерно нагруженной силами P...

Решение задач, теоретическая механика

Срок сдачи к 8 мая

11 минут назад

Моторный участок легковых автомобилей 250 рабочих 1 пост 1 смена

Курсовая, автомобили и автомобильное хозяйство

Срок сдачи к 10 мая

11 минут назад

Написать курсовой проект, сделать схемы. По Шеховцову.

Курсовая, электроснабжение

Срок сдачи к 7 мая

11 минут назад

решить 4 задачи

Решение задач, Высшая математика

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Написать реферат на 10 рукописных листов на тему «Особенности выбора...

Реферат, Доказательная медицина

Срок сдачи к 8 мая

11 минут назад

семейная психология

Другое, семейная психология и педагогика

Срок сдачи к 3 мая

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.