Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Структурные трансформации терминов при переводе с русского на английский язык

Тип Курсовая
Предмет Лингвистика

ID (номер) заказа
4077687

500 руб.

Просмотров
855
Размер файла
148.64 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

ВВЕДЕНИЕ   3

Глава 1 Анализ структурных особенностей терминологических единиц в английском и русском языках PAGEREF _Toc105000603 \h 5

1.1 Основные понятия терминоведения PAGEREF _Toc105000604 \h 5

1.2 Структурные особенности терминологических единиц в русском и английском языках PAGEREF _Toc105000605 \h 9

1.3 Особенности перевода англо- и русскоязычных терминологических единиц……………………………………………………………………………… PAGEREF _Toc105000606 \h 14

Выводы к главе 1 PAGEREF _Toc105000607 \h 20

Глава 2 Структурные трансформации терминов при переводе с русского на английский язык предметной области космонавтики PAGEREF _Toc105000608 \h 22

2.1 Структурные модели терминов в английском и русском языках PAGEREF _Toc105000609 \h 22

2.2 Структурные трансформации многокомпонентных терминов при переводе с русского на английский язык предметной области космонавтики PAGEREF _Toc105000610 \h 25

Выводы к главе 2 PAGEREF _Toc105000611 \h 41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ PAGEREF _Toc105000612 \h 42

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ PAGEREF _Toc105000613 \h 44

 

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время мы постоянно сталкиваемся с сообщениями об исследованиях космоса. Мы слышим и читаем информацию о научных гипотезах, планируемых и текущих исследованиях космоса. В 2020 году несколько стран запустили свои миссии к Марсу, которые достигли красной планеты в 2021 году. Запуск этих миссий, выход космических кораблей на орбиту Марса и спуск марсоходов способствовали увеличению количества публикаций о космических исследованиях. Народы нашей планеты хотят быть в курсе событий научного мира, именно поэтому исследование и разрешение сложностей перевода научно-популярных статей космической тематики крайне актуально в настоящее время. Актуальность работы: обусловлена возрастающим объемом обмена информацией во всех сферах научной деятельности, что в свою очередь приводит к увеличению спроса на перевод научно-технических текстов.Объект работы: перевод специальной терминологии. Предмет исследования: структурные особенности многокомпонентных терминов области космонавтики при переводе с английского на русский языки.Цель работы: исследование особенностей трансформации структуры терминов и терминологических словосочетаний при переводе терминов сферы космонавтики с русского на английский язык. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:собрать теоретический материал по теме исследования;собрать иллюстративный материал по теме исследования;выявить средства, способы и механизмы адекватного перевода терминологических единиц разной формальной структуры.провести анализ способов перевода многокомпонентных терминов с русского на английский язык.Материалом исследования послужили параллельные тексты научно-технических статей предметной области космонавтики на английском языке и их перевод на русский язык.Методы исследования: метод сплошной выборки терминов в параллельных текстах по космонавтике; метод структурного анализа для исследования структур английских и русских терминов; описательный метод для описания структурных трансформаций терминов при переводе с русского на английский язык.Теоретической основой исследования послужили научные труды следующих ученых:По вопросам исследования терминологии и терминообразования: С. В. Гринёв-Гриневич, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, А. А. Реформатский, С. Д. Шелов.По вопросам исследования способов перевода терминологических единиц: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, В. В. Виноградов, А. Я. Коваленко, Л. М. Алексеева.Теоретическая значимость работы состоит в расширении исследований по структурным трансформациям терминов в узких предметных областях.Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении техническому переводу студентов инженерных специальностей.Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы.Глава 1 Анализ структурных особенностей терминологических единиц в английском и русском языках1.1 Основные понятия терминоведенияОдним из ключевых понятий данной работы является понятие «термин». Термин - неотъемлемая часть любой области знания, к нему обращаются представители различных профессий - ученые, врачи, художники, летчики, инженеры, спортсмены. Всё множество терминов отдельной области знания формирует её терминосистему, которая в свою очередь является основой любой профессиональной деятельности человека. Так выдающийся отечественный ученый и один из основателей российской терминоведческой школы А. А Реформаторский говорит о терминах следующие слова: «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения …. в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» [39]. Однако термин и терминосистема не только составляют фундамент любого научного знания, но и обеспечивают эффективную коммуникацию между людьми внутри определенной профессиональной сферы деятельности – владея терминологией, используя лаконичный термин вместо подробного описания того или иного явления, люди достигают цели профессиональной коммуникации быстрее и успешнее. Говоря о важнейшей роли термина в жизни людей, следует отметить и то, что владение терминологией позволяет добиться эффективности профессионального общения не только внутри одной языковой системы, но и на международном уровне общения. Термин является лаконичным и вместе с тем ёмким носителем информации специальной отрасли знания, что делает возможным осуществление успешной профессиональной коммуникации на международном уровне.Сегодня изучением терминов занимается наука терминоведение. Большинство словарей говорит о терминоведении как о лингвистической науке, изучающей специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.Как и в любой другой науке в терминоведении можно выделить несколько составляющих ее разделов:Общее терминоведениеЧастное (отраслевое) терминоведениеТипологическое терминоведениеСопоставительное терминоведениеСемасиологическое терминоведениеОномасиологическое терминоведениеИсторическое терминоведениеФункциональное терминоведениеКогнитивное (гносеологическое) терминоведениеВ данной работе мы будем рассматривать и анализировать спортивную и околоспортивную терминологию, что относится к частному (отраслевому) разделу терминологии, занимающемуся изучением специальной лексики и понятий отдельных сфер деятельности.Основоположниками терминоведения как науки считаются австрийский ученый Ойген Вюстер и российский терминовед Дмитрий Семенович Лотте. Датой основания науки терминоведения принято считать 1931 год, когда Д. С Лотте опубликовал свою первую статью, посвященную проблемам стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научно технической терминологии». В ходе становления науки, в мире сформировались несколько крупных терминоведческих школ – российская, австро-немецкая, франко-канадская, чешская. Основоположниками российской терминологической школы считаются Д.С.Лотте, А. А Реформаторский и Г.О.Винокур. Ключевыми элементами терминоведения являются следующие понятия - «термин», «терминология», «терминосистема». Обратимся к более детальному рассмотрению вышеперечисленных понятий.В настоящее время в мире не существует единственно верного определения понятия «термин», разные ученые по-разному определяют суть и рамки данного понятия. Давая определения термину, одни лингвисты стремятся отразить ключевые, по их мнению, характеристики термина, другие считают целесообразным очертить лишь общие рамки функционирования термина. Так Д. С Лотте определяет термин как «слово (словосочетание), выступающее как единство звукового знака и связанного с ним понятия в системе понятий данной области науки и техники» [31], а А.С.Герд в свою очередь считает, что термин несет в себе «определенную единицу соответствующей понятийной системы в плане содержания» [19]. Довольно точное и универсальное определение термину дает И.В.Арнольд «термином принято называть слово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичного для какой-либо отрасли знания, производства и культуры, и обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности» [6]. Современные лингвисты акцентируют внимание на том, что термин больше не является особым словом. Само же слово берет на себя множество значений, которые «раскрываются» в той или иной области его употребления. Например, Г.О.Винокур в своей работе «Грамматические наблюдения в области технической терминологии» пишет: «в роли термина может выступать всякое слово... Термины – это не особые слова, а слова в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [16].]. Такое разнообразие определений понятия «термин» объясняется, во-первых, появлением в современном мире все новых и новых научных дисциплин, а во-вторых, все возрастающей мобильностью термина. Если раньше термин имел какой-то более или менее стабильный образ и использовался исключительно в научной сфере, то сейчас сфера употребления термина значительно расширилась. Следующими важнейшими объектами изучения науки терминоведения являются «терминология» и «терминоситема». Понятие «терминология» не такое широкое и многогранное, как понятие «термин», поэтому лингвисты в той или иной мере приходят к единому мнению относительно его границ употребления. Так С.В.Гринев пишет, что терминология это «совокупность терминов, используемых в определенной области знания» [22], В.П.Даниленко отмечает, что «терминология – это общая совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения» [24]. На данном этапе исследования представляется важным упомянуть, что «терминология» и «терминосистема» являются близкими по смыслу понятиями, граница между которыми не всегда очевидна. Предпринимая попытку разграничить понятия «терминологии» и «терминосистемы» В. М Лейчик пишет, что «терминология – это совокупность терминов, не объединенная какой-либо теорией или концепцией, соответственно, не отражающая все понятия данной науки или отрасли техники; а терминосистема, напротив, – совокупность терминов, сформированная на основе одной теории или концепции и отражающая связи всех понятий определенной области знания» [29]. По мнению многих лингвистов, терминологию от терминосистемы отличает стихийный характер формирования, бессистемность и высокая мобильность термина, сопровождающаяся процессами терминологизации и детерминологизации. Между лексическим составом терминологии и общеупотребительного языка происходит постоянное взаимодействие, терминологии обогащаются, пополняясь словами общеупотребительной лексики, а специальные слова–термины, значение которых прежде раскрывалось только через конкретную терминосистему, теряют свою терминологическую уникальность и переходят в состав общеупотребительных единиц общенационального языка. Терминосистема отличается стабильным характером, элементы терминосистемы, как правило, уже долгое время функционируют только в рамках определенной специальной области, термины классифицированы и упорядочены в организованную систему, зафиксированную в виде отраслевых словарей.На основании всего вышесказанного, можно заключить, что терминология это совокупность существующих в данный момент терминов какой-либо специальной области знания человека, терминосистема же представляет собой специально и планомерно конструируемую совокупность терминов определенной отрасли знания. Терминосистемы специальных областей формируются из соответствующих им терминологий и терминов, в меньшей степени подверженных мобильности.1.2 Структурные особенности терминологических единиц в русском и английском языкахВ настоящее время существует огромное множество способов терминообразования, что вызывает большую трудность в их упорядочивании.Классификация терминов по формальной структуре является дробной. Подробную классификацию предлагает Б. Н. Головин. Он полагает, что общую классификацию терминов следует проводить исходя из их морфолого-синтаксической структуры. Учёный выделяет два типа терминов: термины- слова и термины-словосочетания [20].Термины-слова – это термины, состоящие из одного компонента. Термины-словосочетания, напротив, создаются путём добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свёрнутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающее его специфический признак [29].Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с их морфемной структурой, а именно:Непроизводные (модель, образ, свет).Производные. Например, лингвистика, механика.Сложные: терминоведение, атмосфера, словосочетание.Аббревиатуры (ФСБ, НИИ, ООН).С.В.Гринёв-Гриневич [23] также выделяет подробную классификацию способов морфологического словообразования, в которую входят:Суффиксальное образование терминов, то есть образование новых терминов при помощи терминообразующих суффиксов. Стоит отметить, что в русском языке определённые суффиксы закреплены за отдельными категориями понятий. Также они выделяются в группы суффиксов, выражающих категории лица, орудия, процесс, качественность.Префиксальное образование терминов. В русском языке существует тенденция использования заимствованных (в основном из латинского языка) префиксов (ре-, де-, поли-, суб-, нео- и т.д.), хотя достаточно активно используются и национальные префиксы (над-, под-, не-, противо-, сверх- и т.д.) [30].Префиксально-суффиксальное образование терминов – создание новых слов путём одновременного присоединения к основе производящего слова приставки и суффикса. Данный способ аффиксации встречается только в русской терминологии, благодаря этому способу можно отразить категориальную принадлежность термина.Конверсия, то есть переход одной части речи в другую. Слова образуются путём изменения состава форм слова – его парадигмы [20].Фонетико-морфологическое образование терминов.Усечение. Сложные слова и словосочетания очень неудобны и громоздки при использовании в речи, поэтому новые слова образовываются путём усечения существующих слов или словосочетаний.О.Д. Мешков предложил использовать общее название «сокращение» для обозначения многочисленных и разнородных процессов, общим для которых является то, что слова становятся короче [31]. По структуре научно- технические сокращения можно разделить на буквенные, слоговые, букву и слово, букву и слоги и буквенно-цифровые [32].От сокращённых слов, возникших в русском языке, следует отличать сокращённые слова, пережившие процесс сокращения в языке-источнике.Из морфолого-синтаксических способов С.В.Гринёв-Гриневич выделяет два способа терминообразования: эллипсис – опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове, словосложение (соединение двух или более основ) и аббревиацию, то есть объединение сокращённых элементов слов в одно сочетание.Морфологическая структура терминов может быть разной, Б.Н.Головин разделяет термины на термины существительные, глаголы, прилагательные и наречия [20].О.С.Ахманова [7] и Г.О.Винокур акцентировали внимание на именном характере научно-технического стиля. Г.О.Винокур подчёркивал, что «глагольность», как грамматическая категория действия, в технической терминологии выступает не в форме самих глаголов, а в форме отвлечённых существительных, сохраняющих значение действия, но сочетающих его с значением абстрактной предметности [16].Глаголы, прилагательные и наречия также являются неотъемлемой частью терминообразования, однако, стоит учитывать, что они могут употребляться как самостоятельно, так и в составе терминологических словосочетаний.В настоящее время в терминологиях разных областей больший объём занимают многокомпонентные термины. Данная тенденция вызвана необходимостью обозначать более сложные предметы и явления, уточнять профессиональные объекты и понятия по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений [33].Термины, состоящие из нескольких лексических единиц, называют по- разному: терминами-цепочками, многословными терминами, многочленными терминами, многокомпонентными терминологическими сочетаниями, многокомпонентными терминами [22].Термины-словосочетания квалифицируются в соответствии с типом структуры [20]. Б. Н. Головин выделяет:Простые словосочетания, то есть состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а другое зависимым.Сложные. Словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова.По морфологическому типу главного слова термины-словосочетания разделяются на:Субстантивированные словосочетания, то есть словосочетания с существительным в главной роли.В данном случае зависимым словом может выступать другое имя существительное, имя прилагательное, порядковое числительное, причастие.Адъективные словосочетания (главное слово – имя прилагательное или причастие).Зависимым словом может являться имя существительное и наречие.Глагольные словосочетания, образующие связь с именем существительным.Модели терминологических словосочетаний могут быть образованы по четырём типам:Модели линейной структуры без предлогов.Модели линейной структуры с предлогами.Модели нелинейной структуры без предлогов.Модели нелинейной структуры с предлогами.По мнению А. Я Коваленко термины-словосочетания делятся на три типа:Термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Данные термины самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя своё первоначальное значение.Термины-словосочетания, в которых только один компонент является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами данного типа могут выступать два имени существительных либо имя прилагательное и имя существительное.Кроме того, к этому типу относятся термины-словосочетания, второй компонент которых употребляется в основном значении, однако, в сочетании с первым компонентом является термином, специфичным для определённой области техники.Термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако только сочетание этих слов является термином. Термины третьего типа терминологически неразложимы, поэтому связь между компонентами наиболее тесная.Терминологические словосочетания, по мнению В.А.Судовцева, представляют собой семантически целостные словосочетания (свободные или устойчивые) двух или более слов, связанных между собой предлогом или путём примыкания [42].Достаточно сложным выглядит вопрос разделения двух понятий – простых терминов, состоящих из нескольких слов и терминов-словосочетаний. В целом, различие состоит в том, что простые термины можно разбить на компоненты или, наоборот, сложить их. Терминологическое словосочетание является неразделимой лексической единицей [9].С.В.Гринёв-Гриневич [23] считает, что, помимо терминов- словосочетаний, также существуют термины, в состав которых входит большее количество компонентов. Учёный выделяет трёхкомпонентные, четырёхкомпонентные, пятикомпонентные и даже шести компонентные термины, называя их многокомпонентными терминами.В своей работе Т.А.Кудинова разделяет термины на двухкомпонентные и многокомпонентные, то есть термины, состоящие из трёх, четырёх, пяти и шести компонентов, указывая на то, что они полностью покрывают понятийное поле изучаемой лексической системы.Рассмотрев различные подходы к изучению формы термина, становится очевидным разнообразие их грамматических структур. Однако важно иметь в виду, что идеальная структура термина – та, которая отвечает его содержанию. Кроме того, следует учитывать тот факт, что формальная структура оказывает большое влияние на выбор способа перевода термина.1.3 Особенности перевода англо - и русскоязычных терминологических единицТехнический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией. В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Для того чтобы преодолеть терминологические трудности, связанные с неоднозначностью толкования технической лексики, разрабатываются специальные терминологические словари и базы данных, проводятся лингвистические исследования – всё это помогает обеспечить унификацию, используемой терминологии.Помимо правильного перевода терминов, также необходимо учитывать особенности научного стиля речи, с помощью которого написан текст.В настоящее время вопрос о разграничении научного, научно- технического и технического текста, как в плане содержания, так и в плане перевода, остаётся открытым. Во многих работах научно-технический текст отождествляется с научным или техническим, то же происходит и на уровне перевода [22].Л. М. Алексеева [2] понимает научный текст как текст:Обусловленный научным типом коммуникации, выполняющий, в первую очередь, коммуникативную функцию.Характеризующийся наличием в нём «концептуального барьера» и «имплицитных ментальных моделей, выраженных эксплицитно в виде метафор».Обеспечивающий развитие научного знания.Такие учёные, как Р. Барт [8] и Р.И.Павиленис [37] полагают, что главная проблема понимания научного текста – преодоление концептуального барьера, то есть осмысление концептов, на которых строятсяданного вида тексты. Таким образом, понимание научного текста во многом обусловлено умением переводчика интерпретировать основополагающие концепты, устанавливать дискурсивные связи между ними, смотреть на текст с позиции когнитивной лингвистики.Мы придерживаемся точки зрения В.Н.Комиссарова [26], который выделяет, по крайней мере, пять нормативных требований перевода:Норма эквивалентности перевода.Жанрово-стилистическая норма перевода.Норма переводческой речи, то есть взаимодействие правил нормы и узуса в языке.Конвенциональная норма перевода – максимальная близость перевода к оригиналу.Прагматическая норма перевода (обеспечение прагматической ценности перевода).В результате переводческой деятельности должен возникнуть текст, соответствующий типу коммуникации, выполняющий все функции исходного текста. Данный текст должен демонстрировать научное знание оригинала и отражать собственную научную специфику [5].Именно поэтому выбору классификации перевода терминов отводится важная роль, так как эквивалентный перевод технических терминов – основа любого текста. Некорректный перевод терминологии может привести к серьёзным последствиям.Одной из самых распространённых является классификация В.Н.Комиссарова [26]. Учёный разделяет переводческие трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, при которых преобразования затрагивают одновременно оба уровня языковой единицы.К лексическим трансформациям относятся:Транскрибирование и транслитерация.Калькирование.Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).К грамматическим трансформациям относятся:Дословный перевод.Членение.Объединение.Грамматические замены (форма слова, часть речи).К лексико-грамматическим трансформациям В. Н.Комиссаров относит:Антонимический перевод.Описательный перевод.Компенсация.Взяв за основу классификацию, разработанную В. Н. Комиссаровым, В. М. Лейчик создал собственную классификацию перевода терминов. По его мнению, наиболее частотными способами перевода являются:Выявление эквивалента в языке перевода.Данный способ применим только в том случае, если термин в языке оригинала строго зафиксирован в языке перевода равнозначным эквивалентом.Расширение семантического поля.Этот способ перевода заключается в создании нового термина в языке перевода путем придания уже существующему слову нового значения.Калькирование, то есть буквальный перевод лексической единицы.Заимствование.Процесс перехода лексической единицы из языка оригинала в язык перевода с сохранением всех своих признаков;Описательная конструкция.Данная конструкция используется, когда в языке перевода отсутствует эквивалент, а вышеперечисленные способы не могут точно передать смысл понятия.Л. С. Бархударов [7] выделяет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:Переводческая транслитерация и транскрипция.Калькирование, то есть замена составных частей термина (морфем или слов) их прямыми лексическими соответствиями.Описательный («разъяснительный») перевод – это раскрытие значения лексической единицы при помощи развёрнутого словосочетания, то есть её дефиниции на ПЯ.Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога»). При данном способе перевода подбирается ближайшее по значению соответствие лексической единицы, не имеющих точных соответствий.Трансформационный перевод.В ряде случаев переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова и другим операциям. В общем, учёный выделяет четыре типа трансформаций, а именно: перестановку, замену, добавление и опущение.Коваленко А. Я. [27] выделяет следующие виды перевода:Описательный приём, то есть передача значения слова при помощи распространённого объяснения. Данный приём необходим, если в языке перевода по тем или иным причинам отсутствует соответствующее понятие. Например:Перевод с помощью использования родительного падежа. Данный перевод используется, когда компонентами термина-словосочетания являются существительные.Калькирование, или дословный перевод.Данный способ перевода допустим, если для большинства переводимых слов имеются эквиваленты, а также, если структура предложения полностью совпадает.Транслитерация, что представляет собой передачу буквами русского письма букв английского письма, английское произношение при этом не учитывается.Данный приём обычно используется тогда, когда английское звучание вызывает твёрдо укрепившиеся ассоциации в русском языке.Транскрибирование. В отличие от транслитерации, это передача фонетического облика слова. Транскрибирование чаще всего используется для перевода имён, названий и неологизмов.Перевод с помощью использования разных предлогов.Однако следует учитывать, что при переводе многокомпонентных терминов возникает ряд трудностей с выбором способа перевода, так как в английском языке компоненты терминов связаны между собой позиционно, а в русском языке – как позиционно, так и морфологически, то есть при помощи окончаний слова.Михайлова В.И. выделяет следующие способы перевода МКТ [33]:Пословный перевод.Каждый препозитивный компонент, который считается определяющим к базовому компоненту, переводится последовательно с сохранением структуры МКТ.Перевод при помощи русского термина похожей модели.Все определяющие термины, вне зависимости к какой части речи принадлежат, переводятся определением.Генитивная модель перевода.Определяющее существительное переводится постпозитивным существительным в родительном падеже. В других косвенных падежах постпозитивному определяющему существительному в русском языке предшествуют разнообразные предлоги.4) Перевод с помощью причастного или деепричастного оборота. 5) Описание.Перевода английских многокомпонентных терминов, не имеющих словарных эквивалентов в русском языке.Схожую классификацию предлагает Пронина Р.Ф. [38]:Калькирование.Перевод с использованием родительного падежа.Перевод с использованием различных предлогов.Перевод одного из компонентов группой поясняющих слов.Перевод с изменением порядка слов атрибутивной группы.Таким образом, были рассмотрены основные классификации способов перевода терминов-слов и терминов-словосочетаний. Данные классификации имеют как общие, так и отличные друг от друга черты.Благодаря рассмотренным выше структурным и переводческим классификациям мы сможем решить основные задачи нашего исследования, а именно выявить структурные типы англоязычных и русскоязычных терминов сферы нанотехнологий и особенности их перевода.Выводы к главе 1Терминоведение изучает термины, занимающие важное место не только в науке, но и в повседневной жизни, однако среди учёных до сих пор нет единого мнения по ряду ключевых вопросов. Существуют разные точки зрения по поводу определения понятия термина, но все они сводятся к тому, что термин может существовать только в определённой терминологии, иначе его будет трудно отличить от общеупотребительного слова (не термина). Все термины делятся по типам, а также формальной и семантической структурам. Следуя определению, предложенному В.М.Лейчиком, в нашей работе под термином понимается «лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [9, c. 31]Термин «перевод» рассматривается лингвистами по-разному. Однако все определения одновременно вбирают в себя как понятие процесса, так и понятие результата данной деятельности. В связи с этим были образованы две исследовательские позиции, первая – анализ соотношения перевода с оригиналом (лингвистический подход), вторая – исследование процесса перевода, попытка его моделирования и прогнозирования (психолингвистический подход). В данном исследовании мы придерживаемся первой позиции, так как работа осуществляется в рамках структурной лингвистики. В настоящий момент существует большое количество сложностей при переводе научно-технических терминов, поэтому в процессе перевода используют различные способы и классификации.Далее рассмотрим особенности перевода аэрокосмических терминов с русского языка на английский. При анализе научно-технических текстов у переводчиков зачастую возникают затруднения с точным переводом сложных космических терминов. Для лучшего подбора русских эквивалентов определимся с наилучшими способами перевода терминов. Глава 2 Структурные трансформации терминов при переводе с русского на английский язык предметной области космонавтики2.1 Структурные модели терминов в английском и русском языкахЯркой особенностью космической терминологии является то, что многие новые термины в этой области появляются с опережение до того, как в реальной действительности развивается обозначаемое. Тексты аэрокосмической тематики представляют собой инструкции для конструкторов, инженеров, космонавтов и технического персонала. Лексический состав данных текстов в основном включает в себя особую терминологию, которая известна только узкому кругу специалистов. Важнейшим факторов специальных языков являются термины, которые считаются одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации, так как они должны обеспечивать точное указание на предмет или действие и иметь однозначное понимание. Термин должен отвечать определенным требованиям и удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка. Он должен быть систематичным, точным и кратким. Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения [13]. Термину свойственна относительная независимость от контекста. Также для него характерно свойство дефинитивности, то есть каждый термин имеет четкое отдельное определение, ориентирующее на соответствующие понятия. Многие исследователи считают, что роль термина лучше всего выполняют имена существительные, хотя и глаголы, и прилагательные, и реже наречия также способны быть терминами. Заметной особенностью аэрокосмической терминологии является тесная связь с мореходными терминами. Русско-английский астрономический словарь под редакцией Муртазова А.И дает следующий перевод русских аэрокосмических терминов, произошедших из морских терминов: экипаж — a crew, борт — a board, отсек — a bay [35]. Рассмотрим несколько терминологических особенностей характерных для аэрокосмической лексики в русском и английском языках. В русских научно-технических текстах по аэрокосмической тематике существуют такие понятия, как номены. Например, космический корабль «Буран» и «Союз», космодром Байконур и космическая станция Мир. Также русская космическая терминология обусловлена наличием синонимичных понятий разных типов, представляющие разные способы обозначения одного и того же понятия или предмета: (модуль — отсек; космонавт — астронавт; космонавтика — астронавтика; вторая космическая скорость — скорость убегания). В английской аэрокосмической терминосистеме выделяют два основных направления. Первое направление — лексико-семантическое. Иными словами, оно служит для выражения новых понятий и обозначения новых предметов уже существующими в языке единицами. Второе направление относят к морфологическому и синтаксическому способам, то есть создание новых терминов. [4]. Для лучшего понимания космических технических текстов следует лучше узнать структуру терминов, чтобы выбрать впоследствии наиболее эффективные способы их перевода. • Однословные термины: inclination (наклон), debris (космический мусор), screw (винт); • Составные термины: moonrise (восход луны), supersound (ультразвук), microfl are (микровспышки); • Терминологические словосочетания, состоящие из существительных: screw micrometer (винтовой микрометр), track origin (of meteor) (начало следа), radio survey (обзор в радиодиапозоне); • Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных: visual detection (визуальное обнаружение), terrestrial acceleration (земное ускорение); • Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных: integrated display (встроенный дисплей), casting alloy (литье сплава); • Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное: aerodynamically stabilized rocket (аэродинамически оперенная ракета), moderately directive antenna (антенна средней направленности); • Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное: direction-fi nding equipment (аппарат для ориентировки на местности), stellar-seeing monitor (устройство, контролирующее качество звездных изображений); • Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом: seeing feature (характеристика качества изображения), pitch steering (сигнал продольного управления); • Терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения: fundamental colors of spectrum (цвет основного спектра), intensity of spectral line (интенсивность спектральной линии). С учетом научно-технического прогресса происходит быстрый рост новых терминов и, вследствие этого, некоторые термины устаревают и выходят из употребления, например: Aerospace Ground Equipment сейчас используют термин Ground Support Equipment – аппаратура наземного обеспечения [11]. Каждый ракетоноситель должен обладать совокупностями способностей (ability). Для военных ракет: maneuvering – маневренность, penetration survival – способность преодолевать без потерь оборону противника, precision – точность и другие. В терминологии космических ракет основную роль занимает термин payload – полезная нагрузка – это ради чего и создается сам космический аппарат. Ведущую роль в космической технике занимает двигатель. Двигатели делятся на два вида: liquid-propellant engine – жидкостный реактивный двигатель (ЖРД) и engine solidpropellant engine – твердотопливный реактивный двигатель (ТТРД). ЖРД использует в качестве ракетного топлива жидкости и сжиженные газы, которые делятся в свою очередь на oxidizer – окислитель и fuel – горючее. Окислитель может быть в виде: oxygen – кислород, fluorine – фтор и другие; горючее: hydrogen – водород, hydrazine – гидразин и другие. Главная техническая разработка в ракетном двигателестроении – создание nuclear rocket engine – ядерного ракетного двигателя – это технология будущего. В современном мире, мире научно технического прогресса постоянно возникают трудности при переводе терминологии, это главный фактор препятствий для коммуникации в сфере науки. Поэтому необходимо достигать максимальной близости при переводе терминологии научно-технических текстов, учитывать особенности и непрерывное освоение появляющихся новых терминов в ракетно-космической отрасли. 2.2 Структурные трансформации многокомпонентных терминов при переводе с русского на английский язык предметной области космонавтикиДля перевода однословных и составных терминов существуют 2 способа: 1. Способ подбора эквивалентов. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется [6, с. 3]: terrestrial globe — земной шар (в космонавтике), globe lightning — шаровая молния (в физике), globe lamp — фонарь с круговым освещением (в морском деле), missile tail — хвостовой отсек ракеты (в космонавтике), bob-tail rig — компактная буровая установка (в нефти), lobster tail — шейка омара (в кулинарии). 2. Способ транскрипции (транслитерации). Термины передают русскими буквами английское написание слов, независимо от его произношения. Они воссоздают исходную лексическую единицу с помощью фонем переводящего языка, то есть фонетическая имитация исходного слова: dispersion, dynamics, antenna, diameter. При переводе терминологических словосочетаний специалисты пользуется способом перевода справа налево [7]. То есть перевод начинается с последнего слова. Таким способом можно перевести следующие словосочетания: • терминологические словосочетания, состоящие из существительных (power unit — блок питания, radiation eff ect — воздействие излучения); • терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное: (purely spatial rotation — чистое пространственное вращение; aerodynamically controlled aerocapture — вход в атмосферу в использованием аэродинамической системы управления); • терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное: (standard atmospheric pressure — нормальное атмосферное давление; radio-angular diameter — угловой диаметр в радиодиапазоне); • терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом: radiation shielding (противорадиационная защита), control stick steering (руление ручкой). Перевод слева направо — способ, при котором терминологические словосочетания переводятся с первого слова [8]. Таким способом переводятся следующие типы терминологических словосочетаний: • терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных: astronomical quantity — астрономическая величина; refl ecting material — отражающее вещество); • терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных: integrated check — комплексная проверка; operating crew — пусковой расчет; • терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения: method of countering missile — способ поражения ракеты; pressure of sunlight — давление солнечного света; • терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом: energy from the fuel — энергия от газа. Аббревиатурные сокращения в ракетно-космической терминологии создаются преимущественно путем инициальных сокращений, т.е. благодаря сложению первых букв слов. Далее рассмотрим способы образования терминов их перевода в сфере космонавтики, отобранные методом сплошной выборки из научно-популярной литературы. Отметим, что в одном предложении могут встречаться разные типы терминов.Начнем с терминов, образованных морфологическим способом:In a broad sense, the camber of an aerofoil describes its asymmetry, and is typically used to control its zero-lift angle of attack.В широком смысле кривизна аэродинамической поверхности описывает её асимметрию и обычно используется для управления углом атаки при нулевой подъёмной силе.префикс aero + корень foilсложение основ zero+liftСлово «aerofoil» можно также перевести как «профиль», но в связи с тем, что многозначность этого слова в русском языке не позволяет точно определить его значение в контексте, слово «aerofoil» было переведено с помощью конкретизации. Для второго термина был найден эквивалент. (zero-lift - нулевая подъёмная сила)Almost all modern aircraft use discrete control surfaces, such as flaps, ailerons, or sometimes slats, to adjust the camber of the wing.Почти все современные летательные аппараты используют дискретные плоскости управления, например, закрылок, элерон или иногда выдвижной предкрылок для регулировки кривизны крыла.корень air + корень craftпрефикс sur + корень faceДля перевода термина «aircraft» - самолет, вертолет, воздушное судно, был выбран эквивалент, обозначающий собирательное понятие «летательный аппарат» так как по контексту нет никаких указаний на какой-либо конкретный вид транспорта. Второй термин (surface) был также переведен с помощью эквивалента.Trailing edge devices are typically hinged surfaces occupying the rearmost 20– 30% of the chord which rotate to change their angle.Устройства задней кромки обычно представляет собой навесы на шарнирах, занимающие последние 20-30% длины хорды.Trail+ суффикс прилагательного ingУ термина в начале предложения в русском языке есть несколько синонимичных эквивалентов, полученных с помощью калькирования, один из них был выбран для перевода.This causes a similarly sudden change in the pressure distribution over the corner created at the hinge line, and is associated with a drag penalty and the possibility of separation.В результате распределение давления по профилю крыла, создаваемому осью шарнира, внезапно меняется. Данный процесс сопряжён с увеличением лобового сопротивления и возможностями изменения режима полета.корень press+ суффикс ureВ данном предложении также был найден эквивалент для перевода термина.While this drag penalty may be deemed acceptable either because the control surface is only used occasionally (such as flaps on an airliner being used only at takeoff or landing), or because there is no suitable alternative, the penalty on surfaces that are in a continuously deflected shape can become significant over a long flight.Увеличение лобового сопротивления может быть признано приемлемым по двум причинам: либо из-за того, что система управления используется только время от времени (например, закрылки на авиалайнере, используемые только при взлете или посадке), либо из-за отсутствия возможности предотвращения данного процесса. Постоянное увеличение лобового сопротивления может стать очень существенным фактором в течение длительного полёта.корень land+ суффикс ingсложение двух основ – take(брать, цепляться) и off(отделять), air(воздух) и liner(лайнер)В данном предложении встречаются три термина, первый из них образован с помощью сложения двух основ – «air» и «liner», в русском языке для него существует эквивалент, в котором одну из морфем слова перевели с помощью модуляции, а вторую транслитерации – «авиа-лайнер». Остальные два термина переведены также с применением модуляции.This could be useful in normal aircraft applications, such as the above mentioned example of a trim-tab or tailplane control surface, but if the problem scope is extended to include rotorcraft, wind turbines, or any number of other applications where airfoils are required to operate in a wide range of flight conditions, the potential advantages of a camber morphing aerofoil become more apparent.Подобные нововведения могут быть полезны для работы обычных частей самолета, например, как вышеупомянутый триммер или прибор управления хвостовым стабилизатором, но если проблема коснется летательных аппаратов с несущим винтом, ветровых турбин или любых других устройств, в которых аэродинамические системы должны работать при самых различных условиях полета, то потенциальные преимущества таких систем с измененяемойсложение двух основ – trim(порядок, стрижка) и tab(метка, вешалка)сложение двух основ – tail(хвост) и plane(самолет)сложение двух основ – rotor(винт) и craft(ремесло)В предложении выше термин «trim-tab» уже имеет эквивалент в ПЯ, это слово «триммер» которое представляет собой результат транслитерации одной из морфем с добавлением суффикса действующего лица – ер. Следующие термины предложения «tailplane» и «rotorcraft» были переданы с помощью описательного перевода.Spacecraft rely on liquids for everything from fuel to life support systems for astronauts.Различные жидкости являются неотъемлемой частью космической станции. Они есть везде: начиная с топлива и заканчивая системой жизнеобеспечения космонавтов.Сложение основ - space(пространство, космос) и craft(ремесло)Предложение начинается с термина «spacecraft», у которого уже существует несколько синонимичных эквивалентов в ПЯ, представляющих собой калькирование с ИЯ, которые и использовали в переводе.Rocket fuel and other liquids used in space are stored at cryogenic temperatures of –423 to -243 degrees F.Ракетное топливо и другие жидкости, используемые в космосе, хранятся при криогенных температурах от -423 до -243 градусов по Фаренгейту.префикс cryo+ суффикс genicЗдесь также применили эквивалент слова для перевода.“In microgravity there is almost no natural convection,” said ZBOT project manager William Sheredy. “Warm liquid doesn’t distribute its heat as well. As a result, cryogenic tanks experience building pressure, a situation we have to manage.”«В условиях микрогравитации естественная конвекция практически отсутствует, - сообщает менеджер проекта ZBOT Уильям Шереди, - нагретая жидкость не распределяет тепло тем же способом. В результате, давление в криогенных резервуарах повышается, именно с этим мы и должны разобраться».префикс micro + корень gravity префикс cryo+ суффикс genicВ данном предложении данного отрывка текста для перевода обоих терминов был найден эквивалент.Теперь обратимся к одной из самых больших групп терминов. Это термины, образованные синтаксическим (аналитическим) способом:In a broad sense, the camber of an aerofoil describes its asymmetry, and is typically used to control its zero-lift angle of attack.В широком смысле кривизна аэродинамической поверхности описывает её асимметрию и обычно используется для управления углом атаки при нулевой подъёмной силе.Как правило, термины-словосочетания переводятся с помощью калькирования, что можно увидеть на примере предложения выше.There may be changes in the lift to drag ratio also, though with such a broad definition of camber, it is difficult to state in a general way what this effect will be.Могут также появиться изменения в аэродинамическом качестве, но из- за широкого определения понятия кривизны не просто сформулировать в общих чертах, что это будут за изменения.Для перевода словосочетания «lift to drag ratio» (букв. повышение к коэффициенту задержки движения) в русском языке был найден устоявшийся эквивалент переведенный с помощью модуляции - «аэродинамическое качество».Almost all modern aircraft use discrete control surfaces…Почти все современные летательные аппараты используют дискретные плоскости управления…Здесь для перевода также была использован способ калькирования.Trailing edge devices are typically hinged surfaces occupying the rearmost 20– 30% of the chord which rotate to change their angle, sometimes also translating in the chordwise direction to increase chord as well as camber.Устройства задней кромки обычно представляет собой навесы на шарнирах, занимающие последние 20-30% длины хорды. Эти навесы способны вращаться для изменения их угла наклона, иногда также поворачиваясь в направлении хорды для её увеличения и для увеличения кривизны.У термина, с которого начинается предложение «trailing edge» в русском языке есть несколько синонимичных эквивалентов, один из них был выбран для перевода. Для перевода второго термина-словосочетания также был найден эквивалент.This causes a similarly sudden change in the pressure distribution over the corner created at the hinge line, and is associated with a drag penalty and the possibility of separation.В результате распределение давления по профилю крыла, создаваемому осью шарнира, внезапно меняется. Данный процесс сопряжён с увеличением лобового сопротивления и возможностями изменения режима полета.Первый термин в предложении был переведен с помощью калькирования(pressure distribution - распределение давления). Для второго термина-словосочетания «drag penalty» был найден устоявшийся эквивалент.An example of this would be an elevator or rudder device that is used to trim the vehicle, and is thus being employed for extended periods of time.Примером подобного могут служить лифт или рулевое устройство, которое управляет балансировкой транспортного средства, в связи с этим, оно эксплуатируются в течение продолжительных периодов времени.Для перевода термина-словосочетания «rudder device» была применена лексическая трансформация – калькирование.Camber-morphing airfoils aim to achieve their camber change in a smooth way, to potentially reduce this drag penalty.Аэродинамические системы с измененяемой кривизной разработаны для её плавного изменения, в результате этого теоретически должно происходить уменьшение лобового сопротивления.Основную трудность здесь вызывает термин-словосочетание, состоящий из сложного прилагательного (сущ.+прил.) и существительного. Для его перевода был использован метод экспликации.This could be useful in normal aircraft applications, such as the above mentioned example of a trim-tab or tailplane control surface, but if the problem scope is extended to include rotorcraft, wind turbines, or any number of other applications where airfoils are required to operate in a wide range of flight conditions, the potential advantages of a camber morphing aerofoil become more apparent.Подобные нововведения могут быть полезны для работы обычных частей самолета, например, как вышеупомянутый триммер или прибор управления хвостовым стабилизатором, но если проблема коснется летательных аппаратов с несущим винтом, ветровых турбин или любых других устройств, в которых аэродинамические системы должны работать при самых различных условиях полета, то потенциальные преимущества таких систем с измененяемой кривизной станут более очевидными.Следующие термины предложения «tailplane control», а перевод последнего термина в предложении «wind turbines» является калькированием.It is at these varied flight conditions that morphing aircraft may be able to provide a significant advantage over traditional aircraft.Именно работа при разнообразных условиях полета способна показать значительное преимущество самолетов с изменяемой конфигурацией перед традиционными летательными аппаратами.Термин-словосочетание «morphing aircraft», был переведен с помощью модуляции, чтобы не создавать тавтологию в ПЯ («самолеты» вместо «летательные аппараты»).Spacecraft rely on liquids for everything from fuel to life support systems for astronauts.Различные жидкости являются неотъемлемой частью космической станции. Они есть везде: начиная с топлива и заканчивая системой жизнеобеспечения космонавтов.С помощью эквивалента термин-словосочетание «life support systems» был переведен как «система жизнеобеспечения».Storing these liquids at the correct temperature and pressure is essential to prevent loss of fluids or failure of a storage tank.Правильная температура и давление в местах хранения этих жидкостей предотвращает их утечку или поломку резервуара-накопителя.Здесь также был найден эквивалент для перевода словосочетания.В следующих предложениях при переводе терминов-словосочетаний было использовано калькирование:Rocket fuel and other liquids used in space are stored at cryogenic temperatures of –423 to -243 degrees F.Ракетное топливо и другие жидкости, используемые в космосе, хранятся при криогенных температурах от -423 до -243 градусов по Фаренгейту.In the presence of gravity, like on Earth, liquid moves heat around by a process known as natural convection, however the lack of gravity makes the problem more complex.В присутствии силы тяжести, как и на Земле, жидкость распространяет тепло внутри себя благодаря процессу, известному как естественная конвекция. Однако отсутствие силы тяжести усложняет эту задачу.“In microgravity there is almost no natural convection,” said ZBOT project manager William Sheredy. “Warm liquid doesn’t distribute its heat as well. As a result, cryogenic tanks experience building pressure, a situation we have to manage.”«В условиях микрогравитации естественная конвекция практически отсутствует, - сообщает менеджер проекта ZBOT Уильям Шереди, - нагретая жидкость не распределяет тепло тем же способом. В результате, давление в криогенных резервуарах повышается, именно с этим мы и должны разобраться».Далее мы рассмотрим термины, образованные с помощью лексико- семантического способа и заимствования, а также виды переводческих трансформаций применяемых при их передаче на русский язык.Итак, лексико-семантический способ:In a broad sense, the camber of an aerofoil describes its asymmetry, and is typically used to control its zero-lift angle of attack.В широком смысле кривизна аэродинамической поверхности описывает её асимметрию и обычно используется для управления углом атаки при нулевой подъёмной силе.Camber – кривизна / camber – горб, выпуклость, изогнутость Для данного термина был найден эквивалент в ПЯ.Adding camber, for example, will tend to increase the amount of lift produced at a given angle of attack of the aerofoil, although this is of course limited by stall and separation.Увеличение кривизны, например, приводит к увеличению подъемной силы, возникающей под заданным углом атаки аэродинамической поверхности, хотя, конечно, эта сила ограничена предписанными конфигурациями самолета и режимами полета.Lift - подъемная сила/ lift – лифт, подъёмStall - сваливание на крыло (вид маневра самолета) / stall – срыв двигателя, хлев, конюшняЗдесь, термины были переведены с помощью описательного перевода (lift – подъёмная сила) и генерализации (stall – различные виды работы самолёта в воздухе).Almost all modern aircraft use discrete control surfaces, such as flaps, ailerons, or sometimes slats, to adjust the camber of the wing.Почти все современные летательные аппараты используют дискретные системы управления, например, закрылок, элерон или иногда выдвижной предкрылок для регулировки кривизны крыла.flap – закрылок/ flap – дверца люка, откидная доскаslat – выдвижной предкрылок/ slat – планка, перекладинаУ терминов в данном предложении существуют свои эквиваленты в русском языке(flaps, slats). Также в тексте перевода термины подверглись грамматической замене, множественное число было изменено на единственное.Trailing edge devices are typically hinged surfaces occupying the rearmost 20– 30% of the chord which rotate to change their angle.Устройства задней кромки обычно представляет собой навесы на шарнирах, занимающие последние 20-30% длины хорды.chord - хорда (аэродинамического профиля)/chord – струна, аккорд, гармонияedge – кромка /edge – край, граньСлово «chord » имеет несколько значений в русском языке, но так как тематика текста относится к авиационной промышленности, то термин передается уже устоявшимся эквивалентом, то же самое относится к слову «edge».This causes a similarly sudden change in the pressure distribution over the corner created at the hinge line.В результате распределение давления по профилю крыла, создаваемому осью шарнира, внезапно меняется.corner – профиль крыла / corner - уголДля перевода слова «corner» - была использована модуляция т.к. при дословном переводе получается словосочетание, не соответствующее узусу ПЯ (распределение давление над углом).An example of this would be an elevator or rudder device that is used to trim the vehicle, and is thus being employed for extended periods of time.Примером подобного могут служить лифт или рулевое устройство, которое управляет балансировкой транспортного средства, в связи с этим, оно эксплуатируются в течение продолжительных периодов времени.В предложении выше у слова «elevator» уже существует устоявшийся аналог в русском языке, соответственно при его переводе трудностей не возникло.Теперь перейдем к самой малочисленной группе терминов – заимствованиям:Adding camber, for example, will tend to increase the amount of lift produced at a given angle of attack of the aerofoil, although this is of course limited by stall and separation.Увеличение кривизны, например, приводит к увеличению подъемной силы, возникающей под заданным углом атаки аэродинамической поверхности, хотя, конечно, эта сила ограничена предписанными конфигурациями самолета и режимами полета.separation – эшелонирование; от старофран. separacion - разделениеТермин был переведен с помощью генерализации.Almost all modern aircraft use discrete control surfaces, such as flaps, ailerons, or sometimes slats, to adjust the camber of the wing.Почти все современные летательные аппараты используют дискретные системы управления, например, закрылок, элерон или иногда выдвижной предкрылок для регулировки кривизны крыла.aileron от фр. aile - крылоДля данного термина в ПЯ уже существует устоявшийся эквивалент.This causes a similarly sudden change in the pressure distribution over the corner created at the hinge line, and is associated with a drag penalty and the possibility of separation.В результате распределение давления по профилю крыла, создаваемому осью шарнира, внезапно меняется. Данный процесс сопряжён с увеличением лобового сопротивления и возможностями изменения режима полета.distribution от лат. distribūtiōn - распределениеЗдесь для термина тоже был найден эквивалент.An example of this would be an elevator or rudder device that is used to trim the vehicle, and is thus being employed for extended periods of time.Примером подобного могут служить лифт или рулевое устройство, которое управляет балансировкой транспортного средства, в связи с этим, оно эксплуатируются в течение продолжительных периодов времени.elevator от лат. ēlevā - подниматьВ предложении выше у слова «elevator» уже существует устоявшийся аналог в русском языке, соответственно при его переводе трудностей не возникло.This could be useful in normal aircraft applications, such as the above mentioned example of a trim-tab or tailplane control surface, but if the problem scope is extended to include rotorcraft, wind turbines, or any number of other applications where airfoils are required to operate in a wide range of flight conditions, the potential advantages of a camber morphing aerofoil become more apparent.Подобные нововведения могут быть полезны для работы обычных частей самолета, например, как вышеупомянутый триммер или прибор управления хвостовым стабилизатором, но если проблема коснется летательных аппаратов с несущим винтом, ветровых турбин или любых других устройств, в которых аэродинамические системы должны работать при самых различных условиях полета, то потенциальные преимущества таких систем с измененяемой кривизной станут более очевидными.Turbine – турбина с фр. turbine - турбинаSpacecraft rely on liquids for everything from fuel to life support systems for astronauts.Различные жидкости являются неотъемлемой частью космической станции. Они есть везде: начиная с топлива и заканчивая системой жизнеобеспечения космонавтов.astronauts от фр. astronaute - астронавтДанную единицу языка (astronauts) можно было перевести с помощью калькирования «астронавт», но было решено использовать более привычный для реципиентов говорящих на русском языке эквивалент – «космонавт».Rocket fuel and other liquids used in space are stored at cryogenic temperatures of –423 to -243 degrees F.Ракетное топливо и другие жидкости, используемые в космосе, хранятся при криогенных температурах от -423 до -243 градусов по Фаренгейту.temperature от лат. temperātūra – нагревЗдесь также использовали эквивалент для перевода.As these liquid cryogens are warmed by the environment, they evaporate, which increases pressures inside storage tanks.Температура окружающей среды нагревает жидкие криогенны и они начинает испаряться, что увеличивает давление внутри резервуаров.cryogen от греч.kryos(холод, мороз) + genos(происхождение, истоки)In the presence of gravity, like on Earth, liquid moves heat around by a process known as natural convection, however the lack of gravity makes the problem more complex.В присутствии силы тяжести, как и на Земле, жидкость распространяет тепло внутри себя благодаря процессу, известному как естественная конвекция. Однако отсутствие силы тяжести усложняет эту задачу.gravity от лат.gravitās - тяжестьconvection от лат. convectiō - объединятьВ данном предложении встречаетсяобщеупотребительный термин «gravity», который, согласно контексту, можно было перевести эквивалентом «гравитация» или словосочетанием «сила тяжести», что и было сделано в переводе.Выводы к главе 2Анализ и классификация переводческих трансформаций выбранных ранее терминов из различных научно-популярных статей позволил выявить следующее: у большинства терминов 83(41,5%), терминов уже существовали устоявшиеся эквиваленты в русском языке. Вторым по численности способом перевода является калькирование - 33(16,5%), что связано с большим количеством терминов-словосочетаний. Методом экспликации или описательного перевода было переведено 25(12,5%) терминов. Конкретизация также является одним из способов перевода терминов аэрокосмической области 18(9%), случаев генерализации было встречено всего 7(3,5%). 16(8%) терминов были переведены с помощью модуляции. Методом транслитерации было переведено в общей сложности 11(5,5%) терминов, большая часть из них является заимствованиями. Самой редкой встреченной переводческой трансформацией является грамматическая замена, всего было выявлено 2(2,5%) случая её применения.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате анализа формальной структуры англоязычных и русскоязычных терминов сферы космонавтики было выявлено, что исследуемые терминоединицы имеют в своём составе от одного до семи компонентов в обоих языках. Самыми частотными группами являются однокомпонентные и двухкомпонентные термины, что можно объяснить достаточной сформированностью терминосистем обоих языков. Однако её «молодость» и высокая сопряжённость с другими научно-техническими сферами обуславливают постоянное развитие терминологического состава, что выражается в наличии большого количества терминов, в состав которых входит более двух компонентов.Было доказано, что среди англоязычных однокомпонентных терминов самым продуктивным способом образования является префиксация, в то время как среди русскоязычных терминов большее количество занимают заимствования. Результаты исследования свидетельствуют о самостоятельности англоязычной терминосистемы нанотехнологий, её стремлении к использованию собственных ресурсов в создании терминов. Русскоязычная терминосистема, напротив, отдаёт предпочтение интернационализированности терминоединиц. Структурные схемы многокомпонентных терминов обоих языков показывают, что подавляющее число состовляющих их компонентов выражено именем существительным или именем прилагательным. Несмотря на схожесть структурных моделей в рассматриваемых языках, сложность при переводе вызывает их разное устройство, а именно флективность русского и аналитичность английского.В результате переводческого анализа англоязычных терминов сферы космонавтики и их русскоязычных переводов было выяснено, что самыми продуктивными способами перевода являются калькирование, а также соединение транслитерации, транскрибирования и калькирования. К периферийным случаям можно отнести транслитерацию и транскрибирование, перевод с помощью описательной конструкции, трансформационный перевод, перевод эквивалентом.Благодаря проведённому структурному и переводческому анализу мы смогли проследить зависимость между структурной моделью термина и его переводом. Было доказано, что в большинстве случаев количество компонентов в термине оригинала и его переводе совпадают. Наиболее репрезентативными группами выступают однокомпонентные и двухкомпонентные термины, в которых наблюдается самый высокий процент корреляций между компонентным составом обоих языков. Данное явление говорит о схожести в тенденциях развития данных терминосистем, а также о зависимости в образовании структурных моделей русскоязычных терминов от термниноедениц английского языка.Многообразие средств перевода, а также наличие смежных переводческих приёмов, говорит о том, что сфера понятий данной научно- технической сферы формируется одновременно с её областью знаний, что делает перспективным дальнейшее изучение взаимосвязи между законами терминообразования и способами перевода терминов сферы космонавтики.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1998. 317 с.Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963. - Вып. 3. - С. 100-105. Английский язык в гражданской авиации: проблемы во всем мире. URL: http://www.aviasafety.ru/aviaenglish/articles/english-in-civil-aviation. Антипова А. А. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования (на материале космической специальной лексики) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – М.: Московский государственный областной университет, 2011. – С. 115–120. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. 215 с.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 27 с.Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. М.: Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 04.03.2020).Бригиневич В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дис. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. С. 69–72.Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 224 с.Бахарлу Х. Русская космическая терминология // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 2011. – С. 129–136. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 234 с.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. М., 1939. Т. 5. С. 420–428.Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста [Электронный ресурс] // Перспективы науки и образования. 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-kak-klyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta (дата обращения: 04.03.2020).Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. 2013. № 7 (46). С. 61–67.Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1991. № 10. С. 1–4.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.Городова Е.С. Закон лингвистической экономии как фактор упрощения английского языка // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», № 3. – М.: Московский государственный областной университет, 2012. – С.13–19.Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь / С. В. Гринев-Гриневич: учебное пособие. Изд. 3-е, доп. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 245 с. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 304 с.Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2011. 328 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2010. 424 с.Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике // Филологические науки. 2013. Вып. № 5 (12). Часть 3. doi: 10.18454/IRJ.2227-6017Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. 142 с.Лейчик В.М., Шеллов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М., 2009. Вып. 18., Часть II. С. 90–98.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. – 323 с.Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 317 с.Михайлова В. И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского на русский. – Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. – 55 с.Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по ракетной технике. – М.: Гос. изд-во физ-мат лит., 1958. – 231 с. Муртазов А. К. Русско-английский астрономический словарь. – Рязань, 2010. – 188 с. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.Павиленис Р. И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенциональность, интенсиональность, индексальность // Язык и логическая теория: сб. науч. тр. – М., 1987. – с. 37-40.Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. C. 163–198.Рыбакова А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Коломна, 2012. 222 с.Сабанчиева А. К. Основные деривационные модели, реализуемые в англоязычной терминологии сферы астрономии / А. К. Сабанчиева // филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов? Грамота, 2016. - № 10(64). – С. 135–143. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. 232 с.Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева И.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.Татаринов В.А. Теория терминоведения / в 3-х томах. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М., 1996. 311 с.Ходакова А.Г. Системная семантика термина (на материале англоязычных терминов интернета): дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2010. Хуснуллина Ю.А. Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса. – Автореф. дисс. … к. филол. н.: 10.02.19. – М., 2012. Чернышова Л. А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 41 с. Шаповалова А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. – Ростов : Изд-во Ростовского гос. педагог. университета, 2003. – 350 с.Шокуров В.Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. 1952. Т. 73. Вып. 5. С. 184- 185.Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII вв. // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1968. Т. 35. Вып. 8. С. 74–93.Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. – 2002. - №6.Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс], режим доступа https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
139533
рейтинг
icon
3053
работ сдано
icon
1328
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
138198
рейтинг
icon
5837
работ сдано
icon
2642
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
93328
рейтинг
icon
2006
работ сдано
icon
1262
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
49 487 оценок star star star star star
среднее 4.9 из 5
ТИСБИ
Осталась очень довольна выполненной работой, без никаких замечаний. По срокам договаривали...
star star star star star
Академия госслужбы и управления
Очень грамотный исполнитель! Выполнила все качественно и быстро! Я очень довольна! Спасибо...
star star star star star
ИрНИИТУ
Спасибо за курсовую работу многострадальную, очень эффективно и всё в срок выполнено)) Рек...
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

Презентация холдинга

Презентация, Маркетинг

Срок сдачи к 10 мая

только что

Решить задачу

Решение задач, Математическая статистика

Срок сдачи к 4 мая

5 минут назад

Структура имущества организации и источники его формирования по данным...

Диплом, Экономика и бухгалтерский учёт

Срок сдачи к 3 июня

7 минут назад

Решить 5 задач

Контрольная, Математический анализ

Срок сдачи к 3 мая

8 минут назад

Написать реферат на 10 рукописных листов

Реферат, Доказательная медицина

Срок сдачи к 8 мая

8 минут назад

Написать выпускную квалификационную работу

Другое, Интернет маркетинг

Срок сдачи к 19 мая

8 минут назад

За 1 час нужно сделать вариант

Контрольная, Математический анализ

Срок сдачи к 3 мая

10 минут назад

Билет №10.

Ответы на билеты, Устройство, надзор и техническое состояние железнодорожного пути и искусственных сооружений

Срок сдачи к 5 мая

10 минут назад

Сделать реферат

Реферат, Основы российской государственности

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Сделать реферат

Реферат, Основы социального управления

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Участие органов государственной власти в законодательном процессе

Контрольная, Гражданское право

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Как изменятся усилия в стержняк равномерно нагруженной силами P...

Решение задач, теоретическая механика

Срок сдачи к 8 мая

11 минут назад

Моторный участок легковых автомобилей 250 рабочих 1 пост 1 смена

Курсовая, автомобили и автомобильное хозяйство

Срок сдачи к 10 мая

11 минут назад

Написать курсовой проект, сделать схемы. По Шеховцову.

Курсовая, электроснабжение

Срок сдачи к 7 мая

11 минут назад

решить 4 задачи

Решение задач, Высшая математика

Срок сдачи к 6 мая

11 минут назад

Написать реферат на 10 рукописных листов на тему «Особенности выбора...

Реферат, Доказательная медицина

Срок сдачи к 8 мая

11 минут назад

семейная психология

Другое, семейная психология и педагогика

Срок сдачи к 3 мая

11 минут назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.