Всё сдал! - помощь студентам онлайн Всё сдал! - помощь студентам онлайн

Реальная база готовых
студенческих работ

Узнайте стоимость индивидуальной работы!

Вы нашли то, что искали?

Вы нашли то, что искали?

Да, спасибо!

0%

Нет, пока не нашел

0%

Узнайте стоимость индивидуальной работы

это быстро и бесплатно

Получите скидку

Оформите заказ сейчас и получите скидку 100 руб.!


Теоретические аспекты изучения заимствований в английском языке.

Тип Курсовая
Предмет Английский язык

ID (номер) заказа
4126119

500 руб.

Просмотров
680
Размер файла
61.14 Кб
Поделиться

Ознакомительный фрагмент работы:

СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................4ГЛАВА 1 Теоретические аспекты изучения заимствований в английском языке............................................4Понятие заимствований и их роль в системе языка..................................5Источники заимствований и их классификация......................................10Лексические и фонетические характеристики скандинавских заимствований..................................................................................................14Ассимиляция заимствований.......................................................................19ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.......................................................................................21ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СКАНДИНАВСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ РИЧАРДА МАРША «The man who cut off my hair»..21ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.......................................................................................23ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................................24ВВЕДЕНИЕЛюбой язык использует заимствования по ряду причин, например, когда в языке не существует определенных понятий для описания новых явлений. За счет таких заимствований происходит внедрение новых лексических единиц в языке. Заимствования происходят не равномерно, так, не все языки подверглись сильному заимствованию, что было связано с исторической составляющей. Также не все отрасли подвергались расширению лексического состава путем заимствования, одни отрасли (компьютерные технологии) подверглись большему заимствованию со стороны английского языка. В некоторых языках также можно наблюдать явление характерное для значительного влияния на лексический состав языка, например, когда даже такие части речи, как местоимения, предлоги укоренялись в языке за счет заимствований. Процесс заимствования является естественным для любых языков, английский язык не является исключением, поэтому исследование лексического состава и его истоки является актуальным до сегодняшнего момента. Заимствования характерны для любого живого языка, когда новая лексика проникает в лексическую структуру, а часть лексики наоборот исчезает из использования. Таким образом, процесс заимствования носит постоянный характер, а, следовательно, ученым всегда есть, что исследовать и изучать. Как известно, английский язык на протяжении своей истории подвергался влиянию различных языков: скандинавскому, французскому; кроме этого существуют понятия, которые сохранили свое название в языке. В к таким словам относятся служебные слова, и словообразовательные морфемы. Среди некоторых ученых даже существует мнение о потере самобытности английским языком из-за большого количества заимствований, называя его «гибридный язык». Лингвист А. Бо, например, считает, что английский язык уже утратил способность к словообразованию, в то время как все больший удельный вес приходится на заимствование новых понятий.Существует несколько способов проведения анализа заимствования, во-первых, с точки зрения исторического подхода, когда изучается строй языка, когда особое внимание уделяется особенностям фонетики, грамматики, лексики в разрезе исторических периодов. Так, выделяют крупные исторические периоды, которые оказали влияние на английский язык. С другой стороны, существуют различные отрасли и понятия, которые используют заимствования с других языков по ряду причин, например, в связи с отсутствием аналогичного понятия в языке. В рамках данной работы будет проанализирован лексический состав английского языка в разрезе значимых исторических периодов, в разрезе языков, оказавших влияние на формирование словарного запаса изучаемого языка.Тема заимствования важна и актуальна, так как заимствование как процесс являются присущими каждому языку. Словарный состав современного английского языка содержит большое количество лексических элементов различного происхождения.В процессе своего развития английский язык тесно соприкасался с другими языками, народы, расположенные рядом друг с другом, взаимодействовали не только в политических и экономических вопросах, но также и в социальных. Так, одним из способов пополнения лексического запаса выступило заимствование.Предметом исследования является специфика употребления заимствований в английском языке. В качестве объекта исследования рассматриваются самые яркие примеры заимствований.Основной целью настоящей работы является в полной мере осветить понятие заимствованной лексики, дать ее этимологическую классификацию и проанализировать заимствований из разных языков, а также определить их место в современном английском языке.В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:Изучить теоретические основы заимствований.Описать основные тенденции в процессе заимствования лексики.Дать характеристику заимствованиям из скандинавского языка.Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;Научная новизна работы заключается в осуществлении комплексного лингвистического анализа и описания функционирования заимствований из разных языков в английском языке.Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы.Глава 1. Теоретические аспекты изучения заимствований в английском языкеПонятие заимствований и их роль в системе языкаЗаимствования выступают в роли экономии времени и языковых усилий при формировании речи, за счет простого использования ранее созданного в другом языке слова. Таким образом заполняются номинативные лакуны, другими словами, не нужно тратить время на создание новой лексической единицы в мире с постоянно меняющимися внешними факторами, можно использовать уже существующее понятие из иного языка. Зачастую влияние географического положения сказывается на интенсивности заимствований. Следует отметить, что в процессе заимствования слова могут терять ассоциативные связи в той или иной степени (частично или полностью). Из-за потери ассоциативной связи заимствованные лексические единицы рискуют потерять мотивированность, поэтому эти же слова могут утратить смысл в ином языке. Можно утверждать, что процесс заимствования, то есть использования иностранных слов как лексических единиц современного языка порождает серьезное противоречие: фактор произвольности оказывает стимулирующее на заимствование воздействие, с другой стороны, заимствования обладают некоторой непроизвольностью (вынужденные исторические события, навязывание лексики), как фактора, сдерживающего процесс заимствования. Это объясняет непродуктивный процесс заимствования в современных языках, поскольку удельный вес заимствований намного уступает доле, которую занимают семантические деривации и словообразование, являющиеся процессом номинации при внедрении новых заимствованных лексических единиц. В то же время было бы не справедливо говорить о малой доле заимствований, анализируя лексический состав современного английского языка. За все периоды формирования английского языка он заимствовал лексику из многих европейских языков, можно говорить о приблизительной доле всех заимствований в английском, которая составляет приблизительно 70 %, причем заимствования пришли из более, чем 50 языков мира. Например, из латинского, французского, скандинавского.Заимствования появились за счет влияния различных факторов (исторических, культурных, географических, религиозных, технологических, экономических и так далее). Таким образом, можно сделать вывод, что на английский язык в процессе истории воздействовали различные языки и культуры. Благодаря изучению истории английского языка можно определить различные факторы и причины, повлиявшие на лексический состав современного английского языка. Например, Минкова и Стоквелл (2009:64) указывают на тот факт, что для хорошо образованного человека эпохи Возрождения латынь была как бы вторым языком, более того, много энергии и энтузиазма было вложено в перевод классики на английский язык. При этом переводчикам часто было легче ввести новое слово для незнакомого понятия, чем беспокоиться о создании английского эквивалента и рисковать быть неправильно понятыми. Из-за необходимости сохранить смысл и нежелания придумывать новые определения, в обиход современного английского языка вошли слова: exterior, appendix, agenda (список вопросов, выносимых на обсуждение), ego, ultimatum. – (эго, ультиматум)Однако для некоторых слов(exterior, appendix, agenda) в соответствие с обычными английскими формами иногда требовалось дальнейшее изменение: латинское окончание –usin прилагательных было изменено на -ous (conspicu-us>conspicuous) или заменено -alas в external (L. externus) (Baugh and Cable, 2002:221). Точно так же многие английские глаголы, заимствованные в это время из латыни, оканчиваются на -ate. Тем не менее, Минкова и Стоквелл (2009:66) подчеркивают тот факт, что принятие и усвоение сотен новых слов из классических языков нелегко отследить. Первоначальные источники могут быть затемнены промежуточными заимствованиями и изменениями: латынь свободно заимствована из греческого языка, и часто трудно отличить слова, заимствованные на английский язык непосредственно из греческого языка.Кроме того, в английском языке нашли отражение заимствования из большого количества сфер жизни. Например, экономические, географические, культурные связи Англии и Франции нашли свое отражение в схожем словарном составе языков. Англичане не только путешествовали и читали французскую литературу, но и вели торговлю, обменивались культурным опытом. Так, в английском языке укоренились следующие лексические единицы: menu (меню), aviation (авиация), cadet (курсант), gallery (галерея), irony (ирония), massage (массаж), occasion (повод). Слова, заимствованные из романских языков в этот период, часто попадали в книги благодаря усилиям отдельных писателей и их коллег, что подчеркивает важность отдельных лиц как «создателей английского языка» в шестнадцатом и начале семнадцатого века (Baugh and Cable, 2002:213-214).Среди этих писателей хорошо известен автор, которого можно выделить - У. Шекспир. Этот автор не только обладал обширным словарным запасом, но и большой смелостью использования новых слов, а также формирования собственных лексических единиц, которые смогли заменить при помочи частичной ассимиляции уже существующие заимствования. Как упоминалось в книге "Бо и Кейбл"(2002:229.230). Среди шекспировских слов можно перечислить agile, allurement, antipathy, catastrophe, consonancy, critical [4].Во времена Шекспира изменилась не только грамматика. Что касается лексики, то многие слова были в основном заимствованы из латыни и французского, поскольку английский рассматривался как неофициальный язык и не был достаточным для выражения новых терминов в области религии, науки, музыки и теологии. Для образования новых слов словообразовательные процессы стали продуктивными в основном в ранний современный английский период. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, существует 357 случаев, когда Шекспир является единственным зарегистрированным пользователем слова в одном или нескольких его смыслах.Процессы словообразования включали: деривацию, добавление префикса или суффикса к корню <-un> + satisfied (довольный) = unsatisfied (недовольный); компаундирование, соединение двух корней вместе (например, gentle (нежный) + man (мужчина) = gentleman (господин)); и отсечение, сокращение слова до одной из его частей (например, etiquette (этикет) = ticket (билет)). Неизменяемые словосочетания в основном копируются из языка посредством калькирования, сохраняя при этом свою морфологическую структуру (напр.: фр. tete-a-tete «один на один»). Среди таких калек часто можно встретить словосочетания со времен Советского Союза «house of rest», «palace of culture» Деривативные связи являются частным случаем связи между словосочетаниями языка-источника. Если вы посмотрите на древне-фризские и древнеанглийские документы, они выглядят как разные диалекты одного и того же языка. Только потому, что мы знаем, как они впоследствии разветвлялись, мы теперь думаем о них как о отдельных языках. Например: Слово «which» (который) в фризских языках выглядит еще как «wäkker», «wukke», «hock».На английский язык оказали сильное влияние датское вторжение в 9 веке, нормандское вторжение в 11 веке и массовый сдвиг гласных, из-за которого звучание языка сильно отличается от его более ранних форм.Это правда, английский на самом деле является германским языком, входящим в западногерманскую ветвь. Но после нормандского завоевания в 1066 году французский язык почти не подвергся влиянию. 30% английского языка основано на французском, плюс 30% других языков основаны на латыни, что составляет 60% романского английского языка. Только 26% имеют германское происхождение… происходит от Старого саксонского.Что касается французского языка, который, очевидно, является романским языком, происходящим от “Langue d'oïl”, то он подвергся влиянию германских поселенцев после падения Римской империи. Сначала это был галло-римский язык, но франки, бургунды, вестготы и алламаны оказали большое влияние на форму и произношение. Например, во французском языке есть тысяча слов германского происхождения! Иногда можно встретить равнозначные слова, синонимы двух происхождений: латинского и германского.Livre (L) Bouquin (книга) (G) - a book (книга)Boire (L) Trinquer (тост) (G) - to drink (пить)Cheval (L) Étalon (жеребец) (G) - a horse (лошадь)Couteau (L) Canif (нож) (G) - a knife (нож)Bouteille (L) Flasque (фляга) (G) - a bottle (бутылка)Casque (L) Heaume (каска) (G) - a helmet (шлем)Danser (танцевать) (G) - to dance (танцевать)Détester (ненавидеть) (L) Haïr (G) - to hate (ненавидеть)Libre (свободно) (L) Franc (G)- Free (свободно)Например, gloss `заметка на полях; истолкования` — glossary ` словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др. В результате заимствований сразу готовых словосочетаний в большом количестве английский язык приобретает не только простые и производные слова, но и можно проследить формирование новых словообразовательных моделей.При таком типе заимствований происходит не только расширение состава морфем языка, но и его деривационные возможности.Интерес изучения и анализа заимствований состоит еще и в том, что такие заимствования имеют свойство меняться под влиянием заимствовавшего их языка, а именно заимствования могут изменить свои фонетические, грамматические и семантические особенности, чтобы соответствовать особенностям принявшего его языка. Источники заимствований и их классификацияЗаимствования могут поступать в язык двумя путями: с помощью письменности, с помощью устной речи. Например, в период торговли с Россией в обиход английского языка вошло слово «sable», соболь, поскольку русские купцы торговали мехом. Сейчас новые понятия вводятся через проникновение культур, например, через названия новых блюд. В случае устного заимствования лексическая единица может подвергаться существенным изменениям, в том числе в рамках фонетики, в отличие от письменного проникновения слова. Однако, если новое слово или понятие появляется одновременно с объектом, имеющим данное определение или название, то это заимствование не подвергается изменениям. Например, большинство компьютерных технологий были созданы в англоговорящих странах, поэтому при распространении компьютеров по различным странам были оставлены определения, созданные на английском языке. Очень показательным фактом принятия без изменений всех заимствований выступают понятия в области технологий, менеджмента и маркетинга, где эти науки были сформированы. в основном англоязычные страны лидируют во многих сферах, таких как:- компьютерные технологии: файл, монитор, байт, процессор и многие другие.- финансы и экономика: брокер, дилер, бюджет, баланс, банкнота и другие.Новые политические и экономические парадигмы требовали новых понятий и новых слов, чтобы обозначить эти понятия. Е. В. Розен утверждает, что есть две тенденции, связанные с заимствованием новых лексических терминов в этот семантический класс: 1) желание выразить понятия, факты и идеи как можно точнее и максимально полно; и 2) переход от строгой терминологии к художественной, творческой, выразительные деноминации.Многие слова в этой категории являются узкими терминами; они используются только профессионалами в конкретной области: [anderajt] ('андеррайтинг'), [аутсорс] ("аутсорсинг"), [франчайзинг] ("франчайзинг") и т. д. Небольшая группа слов в этой семантической категории полностью усваивается русским языком. Мы можем сделать вывод, потому что теперь есть слова, производные от заимствованных терминов: [дэмп] ("демпинг") –[дэмп'ingavyj]; [кансалт] ('консультирование') – [кансалт'ingavyj]. [6]Англицизмы в бизнесе не исчезают, а плотно вживаются в профессиональную бизнес среду. Выделим основные причины появления англицизмов в сфере бизнеса и экономического дискурса:– появление новых экономических терминов (аутсорсинг, дефолт, рецессия, нетворкинг, франчайзинг и др.);– появление областей знаний, которым необходимо название (маркетинг, менеджмент, лизинг, кредит и др.);– для более звучного и емкого звучания некоторых понятий (шоу-рум – выставочный зал для показа образцов товаров, секонд-хенд – одежда, бывшая в употреблении и др.);– необходимость создания более актуального и статусного понятия (офис (контора), HR менеджер (специалист по кадрам) и др.).Среди выдающихся личностей в изучения заимствований является В. Берц, который проанализировал согласование заимствований и предложил их классификацию в древневерхненемецком языке из латинского языка. Еще одним первооткрывателем выступил А. Хауген, он разработал определение заимствованиям, а именно, по его словам, заимствованием является осмысленное использование моделей иностранного языка, его образцов в родном языке. А. Хауген утверждал, что заимствовать можно не только отдельные слова, но и целые конструкции, словосочетания, поэтому его определение является актуальным на сегодняшний момент по мнению современных лингвистов. В процессе анализа заимствований А. Хауген дал более точные определения многим дефенициям в области заимствования лексики. Так, он выяснил, что заимствованная лексическая единица – это перенос ее полного значения в принимающем языке, однако, подвергающийся фонетической адаптации, которая может быть выражена ассимиляцией. Он также выделил подгруппу заимствований, то есть тех единиц, которые были сформированы путем перевода всех или только части иностранного слова. В понимании А. Хаугена точные заимствования образуются путем калькирования. Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:masterpiece – фр. шедеврblue stocking – фр. ученая женщинаunder consideration – лат. на рассмотренииЧто касается заимствований-гибридов, то они представляют собой сложные слова или сочетания слов, где одна часть является заимствованной, а вторая принадлежит исконному языку. Слова-гибриды могут относиться к разным частям речи: существительным, например, zootoque = zoo (зоопарк) + boutique (небольшой магазин) — небольшой зоопарк с экзотическими и редкими видами животных; глаголам, как medevac = medical (медосмотр) + evacuate (эвакуировать) эвакуировать пострадавших в близлежащий госпиталь, или же прилагательным, как tizzy = tinny (оловосодержащий) + buzzing (жужжание) — металлический, жужжащий (о звуке). Однако чаще всего они встречаются в разряде существительных. Классификация, предложенная А. Хаугеном, основанная на взглядах В. Берца являются традиционными. Согласно Сагеру (1997) [4], первый процесс, при котором новое понятие названо его создателем на его / ее родном языке, является первичным терминообразованием, а когда название, данное понятию его первоначальным создателем, переходит с языка оригинала на другие языки, это вторичное терминообразование.Дакворт (1977) расширяет схему Бетца “частичной заменой“ и предлагает наиболее полную классификацию, основанную на трех “столпах”:Импорт:Заимствованное словоИностранное слово (неассимилированное) – неинтегрированное слово из иностранного языка, café переведенное на английский язык с французского.Заимствованное слово (ассимилированное) – интегрированное слово на иностранном языке, лингвистически и социолингвистически адаптированное к принимающему языку – – biznes на болгарском языке от business на английском языке.Частичная замена:Заимствование – составное слово, в котором одна часть заимствована, другая – заменена – chatya по-болгарски от to chat online по-английски.Замена:Заимствованный перевод – перевод элементов иностранного слова:например, болгарский nebostargach с английского skyscraper..Заимствование – перевод части элементов иностранного слова – болгарского tarsachka из английской search engine.Если говорить о заимствованиях, нельзя не упомянуть классификацию J. Grzegа. Данный ученый делит все заимствования на виды, которые зависят когнитивных условий существования лексической единицы и особенностей ее появления. Он считает, что говорящий прибегает к использованию заимствований, когда необходимое понятие отсутствует в исходном языке или он не удовлетворен смысловой нагрузкой существующего понятия в исходном языке. В двух рассмотренных случаях происходит истинное заимствование. Если меняется звук, то речь идет о фонетическом заимствовании (например, современное английское слово verse было образовано от устаревшего fers, которое изначально было взято из латинского языка. Если слово претерпевает множество изменений, то речь идет о неполном заимствовании (например, современное слово aerobics пришло в английский из греческой лексики Aerobic).Однако, не все слова поддаются такому простому анализу, поскольку слова претерпевают значительные изменения. Например, слово gooseberry (крыжовник) связывают и с нидерландским kruisbezie и с французским groseille. В процессе адаптации слово получило созвучие со совом goose (гусь). Отечественная литература в большинстве своем отрицательно относится к лексическим заимствованиям, поскольку прослеживает потерю идентичности языка, с чем можно не согласиться в процессе глобализации. Что касается классификаций, то Я. К. Грот разделяет заимствования в русском языке на две большие группы. К первой группе он относит слова уже укоренившиеся в русском языке, ко второй группе – новейшие слова, которые явно относятся к иностранному языку. Другой ученый Л. П. Крысин разделяет все заимствования на три группы: интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления. 1.3 Лексические и фонетические характеристики скандинавских заимствованийВ разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже в IX веке, но в письменных памятниках они встречаются с X века. Английский язык содержит около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский являются родственными языками, основные грамматические категории одинаковы, а их фонетическая структура схожа, поэтому внедрение скандинавских слов в английский язык было очень интенсивным, они быстро ассимилировались и стали общеупотребительными.Среди скандинавских слов в английском было немало слов, обозначавших предметы и явления, которые уже были их исходными словами. Это обогатило английский язык и сделало его выразительным и ясным.Многие глаголы, существительные и прилагательные заимствованы из скандинавского языка, они выражают самые основные, бытовые понятия, а также заимствованы существительные от третьего лица во множественном числе, что встречается очень редко.Полученные слова использовались либо для замены исходных английских слов, либо при наличии других слов в том же значении, что и они.К первичным словам относятся следующие существительные:cканд. Lagu – закон> др.англ. lawu> cканд. husbondi (hus – дом + bondi - житель) крестьянин, домохозяин> др. англ. husbonda – хозяин дома, глава семьиИнтересно развитие исконно английских существительных bread (хлеб), dream (мечта), которые фонетически развивались так же, как и другие английские слова, но изменили свое значение под влиянием однокоренных скандинавских слов:др.англ. bread – кусок, кусок хлебасканд. braud – хлебдр.англ. dream – радость, весельесканд. draumr – сон, мечтаКонечно, этим критерием следует пользоваться с осторожностью, ведь многие английские слова, содержащие в своем звучании группу sk (sc), происходят из французского или греческого, а не скандинавского происхождения.Интересно отметить время появления этимологического дублета, т.е. Два слова, происходящие от одного корня, но по-разному входящие в язык.сканд. skyrte – длинная рубашка> настоящее время skirt – юбкадр.англ. sceorte – длинная рубашка> настоящее время shirt – рубашкаИ скандинавские и английские слова образованы от общегерманского корня. В результате заимствования появился этимологический дуплет skirt – shirt.Скандинавские слова настолько тесно переплелись со старыми англо-саксонскими словами, что трудно определить, имеем ли мы долг в английском языке или просто смысловое изменение из-за влияния скандинавов. Ярким примером такого изменения является «dream»из древнеанглийского языка. Слово «drem» в среднеанглийском языке имеет английскую форму, но значение его явно скандинавское, поскольку в древнеанглийском это слово означает «триумф, радость», тогда как значение «мечта» было уникальным для скандинавских языков.Заимствования из скандинавских языков привели к возникновению скандинавско-английских этимологических дублетов. Так было, когда сохранились две этимологически параллельные лексические единицы - скандинавское и английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате чего образовались два разных, но этимологически идентичных или похожих слова. Примером скандинавско-английского этимологического дублета является современное «skirt», представляющее собой платье и юбку с сочетанием староанглийского сочетания sk > schk – «schkirt» Лексический состав древнеанглийского языка состоит из трех компонентов: английских слов, общих индоевропейских слов и древнегерманского языка. Давайте рассмотрим особенности древнеанглийского языка:- слова используются для описания повседневной деятельности;- лексика сохранилась до наших дней;- слова стилистически нейтральны;- слова часто используется в производных и составах;- эти слова и выражения нашли свое отражение в поговорках и пословицах.Что касается индоевропейской структуры глоссария, то в нем описываются цвета, животные и растения, основные глаголы, числа и части человеческого тела. Общие немецкие слова включали названия растений и животных, металлов, транспортных средств и глаголов движения и восприятия.В частности, английские слова — это слова, которых нет в других немецких языках, и многие из них являются сложными.Древнеанглийский сильно отличался от современного английского, поэтому читать древние рукописи без специальной подготовки было невозможно. Во-первых, в древнеанглийском языке используются буквы и символы, которых нет в современном английском, а во-вторых, существуют различия в произношении и грамматике.Что касается отличий в произношении, то долгие гласные изменились. Так, гласная изменилась в следующих словах: hālig—holy, gān—go, bān—bone, rāp—rope.Основные заимствования относятся к различным частям речи.Для целей анализа были скандинавские заимствования были разделены на группы по частям речи. Были отобраны 67 заимствований. 1) Из общей выборки на глаголы пришлось 14 слов: cut - резать, стричьTo give – даватьBleach - белитьTo dwell - останавливаться, задерживаться, проживать2) На существительные пришлось 32 словаWindow – окноskirt – юбкаsky - небо3) На прилагательные и наречия пришлось только 8 слов из выборки:Happy - счастливыйIll - больнойLow - низкий4) Прочие части речи (частицы, местоимения) - 8 единицThey - ониThrough - черезTill - до, до тех пор, покаИтого 62 единицы.Остальные 5 случаев сложно отнести к какой-то одной части речи, поскольку эти слова могут быть переведены как глаголом, так и существительным. В некоторых случаях также и как прилагательное, например:Rove - 1) сущ: странствие, прогулка2) глаг: странствовать, скитатьсяDream - 1) сущ: мечта, сон2) глаг: мечтать, видеть сныCall - 1) сущ: звонок2) глаг: звонить, зватьSki - 1) глаг: ходить на лыжах, кататься на лыжах2) сущ: лыжа, лыжи, лыжное шасси3) прил: лыжныйScowl - 1) глаг: смотреть сердито, хмуриться2) сущ: хмурый вид, сердитый взгляд3) прил: хмурыйДанное явление носит название конверсии. И в данных случаях установление того, в качестве какой части речи каждое конкретное слово было заимствовано английским языком их скандинавских, представляется затруднительным.Переведем теперь приведенные выше данные в процентном соотношении:Глаголы - 20,9%Существительные - 47,8%Прилагательные и наречия - 11,9%Прочие части речи (частицы, местоимения) - 11,9%Конверсия - 7,5%На основании проделанного анализа можно сделать вывод, что наибольший удельный вес заимствований (47,8 %) приходится на существительные, затем по убывающей идут глаголы, , затем прилагательные и наречия, а также частицы и предлоги. Следовательно, в английский язык из скандинавских языков проникли лексические единицы из различных частей речи, что свидетельствует о существенном влиянии скандинавских языков на английский.Далее проанализируем сферы, к которым относятся заимствования:1) рутинные действия и обычные состоянияCall – звать, называтьCut - нарезатьdream - мечта \ мечтать, видеть сонdwell - останавливаться, задерживатьсяgive – давать, даритьhappen - произойтиlose – терять, проигрыватьtake, - взять2) чувства, эмоции, состоянияAnger - гнев, ярость- счастье- счастливый- больной- хмурый, хмуриться, хмурый вид, - безобразный- слабый- неверный и др.3) социальный статус человека, его социальная рольfellow - товарищKaiser - король, правительhusband - муж - посредник по жалобам и др.4) предметы быта, пищаBread - хлеб- дамба, сток, траншея- плуг, - плед, ковер, коврик- юбка- улица- окно и др.Кроме того, часть анализируемых слов не принадлежит ни к одной из выделенных тематических групп. Например:Skid - платформа, механизм. Это слово, вероятно, было заимствовано в процессе торгового взаимодействия представителей двух стран, или было перенято в процессе портового общения торговцев и моряков.Skig - коммивояжер, продающий неходовой товар. Также является заимствованием в области путешествия и торговли.Анализ показал следующие закономерности заимствования из скандинавских языков:- такие заимствования не связаны с появлением новых объектов интеллектуальной собственности, поскольку не содержат определений и терминов;- они описывают повседневные действия и состояния.На основании проделанного исследования можно сделать вывод, что заимствования из скандинавских языков не вводили новые реалии в жизнь, а просто давали названия уже существующим вещам либо заменяли существующие названия. 1.4 Ассимиляция скандинавских заимствованийАссимиляция производных слов - их фонетическая, грамматическая, семантическая и графическая адаптация к системе полученного языка.Степень ассимиляции может сильно различаться в зависимости от того, как давно произошло заимствование, произошло ли оно устно или через книгу, насколько широко было распространено слово и т. дАссимиляция новых слов - длительный процесс, потому что, как правило, требуется много времени, чтобы слова были усвоены и включены в язык. Большинство ученых утверждают, что необходимость называть новые объекты и понятия является основной причиной заимствования слов. Рассмотрим основные этапы и способы ассимиляции новых лексических единиц. - Фонетическая ассимиляция. Она характеризуется изменением произношения, ударения в слове в соответствии с принятыми стандартами принимающего языка. Могут даже поменяться количество слогов и акцентная структура слова. В словах color, reason, restaurant и т.д., при ассимиляции в английском языке заимствований из французского было перенесено ударение на первый слог в отличие от французских эквивалентов, тем самым были соблюдены правила ударения общегерманской языковой группы. Иногда звук менялся с течением времени, например в словах lemonade и cannonade постепенно французский звук [a] был заменен на привычный для английского звук [eı] . Непонятным остается вопрос о том, меняется ли фонема, как ассимиляция заимствованного слова или это фонема меняется у уже ассимилированной лексической единицы исходя из особенностей развития языка.- Морфологическая ассимиляция. Такая ассимиляция заключается в изменении структуры слова. Например, лексическая единица formula в латинском языке имеет трехморфемную структуру: корень form-, суффикс с уменьшительным значением -ul- и флексию. Когда это слово используется в английском языке, то оно уже содержит всего одну морфему. По статистике чаще всего при ассимиляции сложноморфемного слова оно становится одноморфемным. - Графическая ассимиляция. Такая ассимиляция имеет место при необходимости замены букв несуществующих в принимающем языке (например photography из греческого, tiffinиз хинди, blini из русского и т.д.). - Семантическая ассимиляция. В данном случае речь идет не об ассимиляции как таковой, а о развитии функционирования слова в речевых реалиях принимающего языка. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить «travel» (путешествовать) и «sport» (спорт), Даже не носители языка полностью осведомлены о грамматической, фонетической и орфографической системах английского языка с точки зрения формы, произношения и правописания, стилистически нейтральны и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. Смешение скандинавских диалектов, прежде всего, способствовало ускорению процесса ослабления безударных окончаний и краха системы опосредования и спряжения, начавшегося в английском языке. В процессе формирования смешанного англо-скандинавского диалекта должна была быть выработана единая грамматическая система. Морфологические различия между английским и скандинавским языками были более значительными, чем различия в словарном запасе. Если не трудно отождествить скандинавское слово «stein» – с английским «stan» - камень (не говоря о таких соответствиях как древнеанглийское «fisc2 – рыба, скандинавское «fisk2 и так далее), то в системе словоизменения подобное отождествление грамматических аффиксов было невозможным. Если здесь перечисляются виды ассимиляции, то по этим видам и должны быть примеры в след. главеВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1На основании проделанного исследования можно сделать вывод, что существуют несколько способов ассимиляции заимствованных слов. Основными причинами заимствования является не только отсутствие существующих в языке понятий, но процессы глобализации, факторы исторического воздействия, экономические факторы и многие другие. В истории английский язык подвергался воздействию многих иностранных языков, что обусловлено различными историческими периодами. Что касается воздействия скандинавского языка, то основные заимствования приходятся на существительные и глаголы, используемые в повседневной речи в современном английском языке. Английский язык состоит из около 70 % заимствований, однако, это не означает его гибридность, поскольку слова претерпевают значительные изменения путем графической, семантической, фонетической ассимиляции. Сейчас английский язык напротив предлагает множество англицизмов в связи с необходимостью внедрения новых понятий в сферах менеджмента, маркетинга, финансов, компьютерных технологий и так далее. ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СКАНДИНАВСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ РИЧАРДА МАРША «THE MAN WHO CUT OFF MY HAIR»Для анализа полной и частичной ассимиляции скандинавских слов в английском языке было использовано художественное произведение Р. Марша «The man who cut off my hair». Рассмотрим некоторые лексические единицы, представленные в произведении и отражающие заимствования со Скандинавских стран. Skin – кожа; (сканд. Skinn), поскольку слово потеряло букву при написании, то можно говорить о частичной ассимиляции. Примером из исследуемого произведения может быть следующее предложение: He was about nineteen or twenty, with pale skin and a rather sharp nose. Ему было около девятнадцати или двадцати, с бледной кожей и весьма острым носом. Window – окно; (сканд. Vindauga), полная ассимиляция. Saw that the front-room window was open. Я увидел, что окно в передней комнате было открыто.Anger – гнев; (сканд. Angr), полная ассимиляция. Then he went, and anger burned inside me. Потом мы пошли, и гнев сгорел внутри меня.Low – низкий, грузный; (сканд. Lagr), полная ассимиляция. The other man said something in a low voice. Другой мужчина сказал что-то низким голосом. Want – хотеть, желать; (сканд. Vant), полная ассимиляция. ‘Who are you?’ he wanted to know. «Кто Вы?» хотел он узнать.Give – давать, вручать; (сканд. Gefa), полная ассимиляция Give her to me. Дай ее мнеCrave- требовать (сканд. Craf), полная ассимиляция. The police crave all the thieves. . Полиция жаждет всех воров.Fellow – парень, приятель; (сканд. Felawe), полная ассимиляция. Nice to have a young fellow like that around. Хорошо иметь такого молодого парня рядом.Scare – бояться (сканд. Scard), полная ассимиляция. I was alone with them, and I was quite small and I was scared. Я был с ними наедине, и я был совсем маленьким, и мне было страшно.Life – жизнь (сканд. Lieve), полная ассимиляция. My mother was deaf, but she could lip-read, so lip-reading has always been part of my life. Моя мать была глухой, но умела читать по губам, поэтому чтение по губам всегда было частью моей жизни.Fit – подходить (сканд. Fitten) полная ассимиляция. And it fitted her. И это подходило ей.Law – закон (сканд. Lagu) полная ассимиляция. He doesn't follow the law. Он не следует законам.Take – брать (сканд. Taken) полная ассимиляция. I did not know what to take. Я не знал что взять.Call – звонить (сканд. Callen) полная ассимиляция. I call him. Я звоню ему.Dwell – жить (сканд. Dfel) полная ассимиляция. They dwell near me. Они живут недалеко от меня.Lose – терять (сканд. Losse) частичная ассимиляция. We are losing them. Мы теряем их.Примеры только по полной ассимиляции, хотя бы пополам. + остальные виды с объяснениями.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Как было выявлено в процессе анализа текста, скандинавские заимствования в большинстве случаев выступают в роли общеупотребительной лексики. Что касается процесса внедрения заимствованной лексической единицы из скандинавских языков, то удельный вес полной ассимиляции превышает удельный вес частичной ассимиляции. Следует отметить, что заимствованные слова до сих используются в повседневной лексике английского языка. Скандинавские заимствования в английском языке относятся, прежде всего, к эпохе скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и, прежде всего, к эпохе скандинавского завоевания (X в.). Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка. Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ - в определённых условиях, /sk/ - всегда. При этом скандинавские заимствования в английском языке не касаются достижений науки и техники, поскольку не содержат терминов и пр. Они относятся к сфере повседневной жизни, эмоций, состояний людей.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ процессе достижения целей, поставленных в начале работы, цель, сформулированная во вступительном слове, была достигнута - были рассмотрены скандинавские долги на английском языке и сделаны следующие выводы: В отличие от других языков английский имел возможность получать иностранные слова в непосредственном общении: с I века до н.э. - от иноземных захватчиков на Британских островах, а позднее в мирных отношениях с другими языками. Европейские страны. Лексические круги, в которых заимствования отражают экономические, политические, культурные и другие связи англичан с народами, говорящими на этих языках. В отечественной и зарубежной литературе существует множество классификаций внешнего долга. Процессы ассимиляции этих слов определяются естественными и специфическими особенностями английского языка.В процессе проведенного анализа было выявлено, что на английский язык повлияло около 50 различных языков, что было следствием различных факторов: исторических, географических, экономических, политических, культурных, религиозных. Среди заимствований из Скандинавских языков преобладают имена существительные и глаголы, однако, ранний период характеризуется заимствованием всех частей речи. Также было выявлено, что на английский язык было оказано больше всего влияния прочих европейских языков, по сравнению с другими языками. Изучая и анализируя их, исследователь должен обратить внимание на то, как они эволюционировали после заимствования и как изменили слова, уже существовавшие в английском языке.Во-вторых, лексические круги скандинавского языка в разное время отражают экономические, политические, культурные и т. д. отношения английского народа с человеком, говорящим на этом языке. показывает связи. Процессы ассимиляции этих слов определяются естественными и специфическими особенностями английского языка.Прочитав множество работ ученых в области лексикологии, я согласен с теми, кто считает, что английский не следует причислять к международным языкам или к романским языкам. Локальный элемент содержит большое количество слов и грамматическая структура не нарушена.Известно, что лексические восприятия являются одним из источников новых слов. Их изучение позволяет наблюдать сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные части языковой структуры.Несмотря на тот факт, что английский язык на протяжении всей своей истории заимствовал лексические единицы, они существенным образом оказали влияние на словарный состав языка, он не стал гибридом и не потерял свою самобытность, в том числе в работе были рассмотрены особенности изменения лексического состава английского языка в период эпохи Возрождения, когда английский язык стал приобретать все больше слов, созданных носителями языка.На протяжении трех крупных периодов в развитии английского языка можно проследить обогащение английского лексического состава, однако, большинство слов были существенно скорректированы под действием исходного английского языка. Именно это делает английский язык живым, постоянно меняющимся. Даже в современных реалиях можно последить его изменения в связи с многими глобальными процессами. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлёхина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982, 205с.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка – издательство литературы на иностранных языках, - М, 1956, 216 с.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикологияанглийского языка. – М., 2000, 286 с.Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие для студентовпедагогических институтов по специальности "Иностранные языки". – М., 1985, 175 с.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977, 291 с.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.Бруннер К. История английского языка. – М., 1956, 152 с.Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. - 208 с.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991, 198 с.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М.,1956, 298 с.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.,1989, 189 с18. Ильиш Б.А. История английского языка. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultur l English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.Маковский М.М. Английская этимология – М., 1986, 199 с.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 1964, 204 Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1956, 138 Учебник для студентовпедагогических институтов по специальности "Иностранные языки". – М.,1968, 245 с.Харитончик З.А. Лексика английского языка. – Минск, 1992., 200 сЧеремисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с


Нет нужной работы в каталоге?

Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Гарантируем возврат

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

К работе допускаются только проверенные специалисты с высшим образованием. Проверяем диплом на оценки «хорошо» и «отлично»

1 000 +
Новых работ ежедневно
computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы

Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

avatar
Математика
История
Экономика
icon
140073
рейтинг
icon
3053
работ сдано
icon
1328
отзывов
avatar
Математика
Физика
История
icon
138198
рейтинг
icon
5838
работ сдано
icon
2643
отзывов
avatar
Химия
Экономика
Биология
icon
93478
рейтинг
icon
2008
работ сдано
icon
1262
отзывов
avatar
Высшая математика
Информатика
Геодезия
icon
62710
рейтинг
icon
1046
работ сдано
icon
598
отзывов
Отзывы студентов о нашей работе
49 492 оценки star star star star star
среднее 4.9 из 5
РГГМУ
Работа выполнена и-де-аль-но!) Преподаватель с первого раза принял работу без каких-либо з...
star star star star star
Ярославский автомеханический коледж
отличный просто супер исполнитель отзывчивый всегда рада помочь огромный +++++++++++ ей со...
star star star star star
ИжГТУ
В зачётке появилось Отлично, спасибо Алекс за работу, буду работать только с Вами!!!!
star star star star star

Последние размещённые задания

Ежедневно эксперты готовы работать над 1000 заданиями. Контролируйте процесс написания работы в режиме онлайн

только что

Решить 5 заданий по метрологии, стандартизации и сертификации

Контрольная, Метрология, стандартизация и сертификация

Срок сдачи к 24 мая

только что

Доклад

Доклад, государственное и муниципальное управление

Срок сдачи к 6 мая

1 минуту назад

Подправить документ Word для диплома

Диплом, Экономика и управление

Срок сдачи к 12 мая

1 минуту назад

Система Shark

Реферат, технологии big data

Срок сдачи к 12 мая

1 минуту назад

нужно сделать 3 презентации

Презентация, Маркетинг

Срок сдачи к 10 мая

1 минуту назад

Контрольная по предмету «теория игр»

Контрольная, теория игр

Срок сдачи к 6 мая

1 минуту назад

Review по двум текстам

Сочинение, Английский язык

Срок сдачи к 8 мая

1 минуту назад

Отчет по практике, ПМ05 Учебная

Отчет по практике, Экономика

Срок сдачи к 10 мая

1 минуту назад

Вакуумная и плазменная электроника

Тест дистанционно, Вакуумная и плазменная электроника

Срок сдачи к 12 мая

1 минуту назад

Решить задание

Решение задач, Математика

Срок сдачи к 10 мая

1 минуту назад

Написать дипломную работу

Диплом, Физика

Срок сдачи к 18 мая

2 минуты назад

Проектный практикум

Лабораторная, Информационные системы

Срок сдачи к 15 мая

2 минуты назад
2 минуты назад

Необходимо решить 3 задачи по физической химии за 1,5 часа 7 мая в 19

Решение задач, Физическая химия

Срок сдачи к 7 мая

2 минуты назад

Курсовая по предмету «Криминология»

Курсовая, Криминология

Срок сдачи к 13 мая

2 минуты назад

Два задания фкп

Контрольная, Высшая математика

Срок сдачи к 6 мая

2 минуты назад

Отчет по практике, Строительство

Отчет по практике, строительство

Срок сдачи к 8 мая

3 минуты назад
planes planes
Закажи индивидуальную работу за 1 минуту!

Размещенные на сайт контрольные, курсовые и иные категории работ (далее — Работы) и их содержимое предназначены исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении Работ и их содержимого принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие в связи с использованием Работ и их содержимого.

«Всё сдал!» — безопасный онлайн-сервис с проверенными экспертами

Используя «Свежую базу РГСР», вы принимаете пользовательское соглашение
и политику обработки персональных данных
Сайт работает по московскому времени:

Вход
Регистрация или
Не нашли, что искали?

Заполните форму и узнайте цену на индивидуальную работу!

Файлы (при наличии)

    это быстро и бесплатно
    Введите ваш e-mail
    Файл с работой придёт вам на почту после оплаты заказа
    Успешно!
    Работа доступна для скачивания 🤗.